英语委婉语的应用领域及其语用功能 刘海鹰 (广东培正学院英语教育中心,广东 广州510830) 摘 要:委婉语既是一种语言现象,又是一种文化现象。从言语交际角度看,委婉语的 最大特点是间接和含蓄。使用委婉语,说话人不仅显得彬彬有礼,还因照顾了对方的情绪而 获得好感和认可。委婉语在交际中起着重要作用,是人们为谋求理想的交际效果而创造的一 种语言表达形式。 关键词:英语委婉语,应用领域,语用功能 中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1008-7508( 2009)03-0043-04 委婉语是人类语言使用过程中的一个普遍现象,是确保言语交际顺利进行的重要语言手 段。在英语中,euphemism(委婉语)一词源自希腊语〖BF〗euphemismos, 其前缀“eu- ”的意思是 “good, pleasant”,词干“-pheme-”是“speech, saying”的意思,因此“其字面意思是 ‘好听的话’、‘讨人喜欢的话’”。① 通常认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、文雅或动听的言词,均在委婉语之列。从 表现形式上看,英语委婉语一般分为传统委婉语(traditional euphemism)和文体委婉语(st ylistic euphemism)。传统委婉语是指以含蓄、典雅和礼貌的方法来表达如病、死、葬、性 、裸等禁忌事物的方式。文体委婉语与禁忌语无关,实际上就是恭维话、溢美之词,是人们 对一些令人不快和尴尬的事物以美言相称的一种表达方式。在日常交际中,为了减轻言语的 刺激和压力,人们往往采用委婉语来表达那些惹人不快、招人厌恶和令人恐惧的事物,以达 到理想的交际效果。 一、英语委婉语的应用领域 “词作为语言的建筑材料具有褒、贬等语义特征。当一个词带有令人不悦的语义时,才 会被委婉语代替。”② 委婉语在词义上与被替代的词相接近,但并不具有贬义或消极的 语义特征,因而被广泛应用于社会各个领域。 1、 死亡和丧葬 “死”是人们最忌讳的字眼。它代表一种不幸和灾祸,具有人类无法理解和控制的力量 。人们都害怕说忌讳的词,唯恐殃及自身,于是寻找一种迂回曲折的方式来表达。英语里有 rest in peace(平安地休息),go to heaven(去天堂),return to dust(归于尘土),go to a better world(到极乐世界去)等委婉语来表达“死亡”,这样就避免了提及“die”这个 神秘而可怕的字眼。 与“死亡”密切相关的“丧葬”同样是令人忌讳的。英语中常用pine box(松木盒)婉指 coffin (棺材);用deep six(深六英尺)代替tomb (坟墓);而professional car(专业车)其 实指的就是hearse (灵车)。Cemetery(公墓)总是让人联想到阴森恐怖的画面,用memorial park(纪念公园)来表示则轻松多了。人们通过使用委婉语的形式表达与“死亡”相关的事物 ,以免引起恐惧和厌恶,更将死亡美化得似乎是人们虔心以求的最佳结局。 2、生理缺陷和疾病 在交际过程中,为了顾及对方的自尊心,表达对对方的人格尊重和心理呵护,并在一定 程度上减轻言语的刺激和伤害,常用委婉语来掩饰对方的生理缺陷。如人们常把deaf(耳聋) 称为hard of hearing(听觉障碍);用have a speech impediment(语言障碍)婉指stammer( 口吃); insane(疯的)则被说成是mentally disturbed(精神混乱的)。这些委婉语的应用, 淡化了问题的严重性,可以减轻人们由于身体的缺陷而导致的自卑、怯儒等心理影响。 当人们谈及疾病(disease)时,常用trouble(麻烦)或condition(状况)等词语含糊带过 。如用heart condition(心脏状况)婉指heart attack(心脏病);diarrhea(腹泻)则成了run ny tummy(流淌的肚子);明明是cancer(癌症),却说成是long illness(久病);Tuberculos is(肺结核)则被轻描淡写为lung trouble(肺部疾病)。采用这些讳饰、含蓄的说法,避免了 对患者的刺激和心理压力,减轻了病人的恐惧心理,同时也表达了说话人的同情和抚慰。 3、坏习惯 在基督教教义中,“贪婪”被列为人类“七宗罪”之一。通常来说,avaricious(贪婪的 )和miserly(吝啬的)是紧密相联的。一个吝啬的人必然是个贪婪的人。在西方,为了避免单 调乏味或让世人熟悉原罪的各种表现形式,在布道中牧师创造了一些形象生动的委婉语。如 用close(手紧的)婉指miserly;把miser(吝啬鬼)叫做save-all(储蓄盒)。 在任何社会中,一个lazy(懒惰)的人都不会受欢迎的。为了委婉地表达出来,人们一般 从负面着笔,用a do-nothing(无所事事者), gentleman of leisure(悠闲先生),have no get-up-and-go(没有干劲)等来代替lazy一词。 4、生理行为 在公众场合,人类的一些生理行为如两性行为、排泄、分泌等,不便直接表达,因为那 是很粗鄙、不雅的,往往由一些含蓄、高雅的词来代替。除了make love,make it(做爱)之 外,与性相关的词汇也有相应的委婉语:bastard(私生子)被叫做love child(爱情之子);c oncubinage(非法同居)被说成是trial marriage(试婚);facts of life(生活知识)其实指 的就是sex knowledge(性知识)。就连妇女行经(menstruation)这种正常的生理现象,也成 了in her period(在周期中),those difficult days(艰难日子)等。这些间接、回避、模 糊的委婉方式曲折迂回地表达了那些令人难以启齿的话题,避免了使交际双方感到尴尬。 5、职业 职业素有高低贵贱之分。为了提高某些行业的地位,使人容易接受,在职业称呼中常使 用委婉语将低微、难听、刺耳的职业委婉化。如把butcher(屠夫)叫做meat technologist( 肉类技术专家);婉称prostitute(妓女)为street girl(街边女孩); farmer(农民)也升级 为agricultural science specialist(农业科学家);而secretary(秘书)摇身一变,成了ad ministrative assistant(行政助理)。这些委婉语的使用,使得传统意义的“低下”职业“ 体面化”了,在极大程度上保护了那些从业人员的面子,给他们以自信。 6、教育 从某种程度上说,unintelligence(愚钝)这种智力上的“残疾”比身体上的残疾更令人 可怕。因此在教育教学过程中,教师在评价学生的时候,要充分考虑到学生的心理承受能力 。谈及学习成绩差的学生(below average student)时,可以说He is working at his own level(他根据自己的水平学习),或He is less academic(他不那么学术性)。有的学生抄袭 (copy)别人的作业,教师也可用He depends on others to do his work(他依靠别人做作业 )来表达。对于错误的回答,教师可采用间接的方式来委婉地否定:Not quite right. Have another try(不全对,再试一次)。采用这些委婉语既能起到教育作用,又能维护学生的自 尊心,达到了教育的目的。 7、军事 为了掩饰血腥的场面,避免战争引起公众的厌恶和反感,英美国家大量地使用了委婉语 来减轻他们的责任或淡化他们的罪行。明明是air attack(空袭),却说是air support(空中 支援);slaughter(屠杀)则被说成是depopulation(减少人口)。就连二战前美国的Ministry of War(作战部)也变成了Ministry of Defense(国防部)。 8、政治与经济 在政治外交领域,委婉语显得尤为重要。为了掩饰矛盾、歪曲真相,政客们用substand ard housing(低标准住房) 代替slum (平民窟);用capital punishment(最重处罚)婉指dea th penalty(死刑);把poor country(穷国)称作developing country(发展中国家)等。这样 使丑陋隐匿于美好之中,掩盖了事实真相。 在日常生活中,委婉语尽量把经济的负面影响减小,于是他们把bankrupt(破产)说成是 out of the game(输了)。为了满足乘客的尊严感,一些航空公司甚至把First Class(头等 舱)改成Deluxe Class(豪华舱),Second Class(二等舱)改成Business Class(商务舱),Thi rd Class(三等舱)改成Economy Class(经济舱)。这样乘客就不会人为地被分成三六九等, 尊严感得到了极大的满足。 二、英语委婉语的语用功能 作为一种语言现象,“委婉语的基本特征是一些让人听起来悦耳、礼貌或是无恶意的词 或词组,用来代替那些刺耳、粗俗、不雅的词语。”③俗话说“良言一句三冬暖,恶语伤 人三月寒。”委婉语在日常交际中化消极因素为积极因素,表现出强大的交际能力。从其语 用功能看,委婉语的功能有避讳功能、求雅功能、美化功能和掩饰功能。 1、避讳功能 委婉语的产生与言语禁忌有着必然的联系。言语禁忌源于人类文明早期,由于受自身 认识的限制,人类对自然现象和自然力的无知、困惑和误解,人们把语言和它所指代的事物 错误地联系起来,一些令人恐惧、引起不快的称谓都成了禁忌语,人们常用委婉语代替。避 讳功能成了委婉语的第一交际功能。 生老病死是人类的自然规律。尽管死亡客观存在,但当死亡的未知性和必然性残酷地 摆在生者面前时,人们不得不避讳直接谈及这个令人不快甚至恐惧的话题以避凶求吉。毫无 疑问,人人都想逃避死亡这一令人痛苦的现实,但是从某种角度来讲,dying(垂死)比死亡 更令人痛苦。对于那些即将离去的人,人们常用at the last breath(在喘最后一口 气),to be knocking on heaven’s door(在叩响天堂之门),going to meet one’s maker(就要 去见造物主了)等来表达。而称呼死者,人们惯用the loved one(亲爱的人),the dear dep arted(可爱的离别者),goner(离去的人)来淡化悲伤,寄托哀思。 中国人不讳言“老”,因为在中国传统文化中,把年老看成是资历、智慧和地位的象征 。然而在西方社会,大多数人怕老、忌老,“old”一词是令人难以接受的,因为“老”在 西方文化中意味着风烛残年、不中用了。因此一般婉称老年人为senior citizen(资深公民) ,seasoned man(历经沧桑的人);把老年称为third age(第三年龄),golden age(金色年华 );还称养老院为resthome(休息场所)。这些委婉语表达了老年人的愿望,满足了他们渴望 年轻的心理。 2、求雅功能 尽管现在人类文明已经比较进步,但当涉及到人体隐私部位、两性行为、生理现象等羞 于启齿、令人难堪的话题时,由于它们被认为是猥亵、肮脏、低俗的,难登大雅之堂,因此 常用典雅、含蓄、间接的方式来表达。 乳房是平素可以隐约察及的女性最性感部位,被称为女性的第二面孔,直接说breasts 是对女性的猥亵。于是人们改用bosoms(胸部),apples(苹果)来婉称乳房;posterior(臀部 )则称之为spare tires(备用轮胎),bagel(硬面包圈);就连naked(裸体的)也成了in the b uff(着米色皮装),in a raw(处于天然状态);甚至sexual organs(性器官)也有了private part(隐私部位),secret part(秘密部位)这样的雅致别称。 在谈及两性行为和性器官时,人们常用art of pleasure(欢乐艺术),act of love(爱 情动作), act of darkness(黑暗中的动作)等来代替sexual intercourse(性交);adult m ovies(成人电影)其实就是pornographic movies(黄色电影);连sex knowledge(性知识)也 变成了facts of life(生活知识);而affairs(事件)则包括了男女之间一切不合法的关系。 这样就避免了用粗俗、赤裸裸的词语来谈及性问题而导致的尴尬和窘迫,避免了使人产生龌 龊感。 英语中“上厕所”的表现形式也很丰富,如男子说go to the gents’, visit John; 女人则用go to the ladies’, fix one’s face(化妆); 而go to the pot, go to the g irls’/boys’ room则是儿童用语。在谈及大小便等人体排泄物时,常用human waste(人类 废弃物)来婉指piss(小便)和shit(大便)。委婉语的求雅功能避免了交际中的尴尬和唐突现 象,说话者显得有素质、有涵养、更文雅。 3、美化功能 美化功能是委婉语的主要语用功能之一,指用中性或褒义的词语来代替听起来刺耳的词 语,或使用已经十分得体的词语来进一步修饰、润色,加以渲染。在日常交际中,为了避免 冒犯,顾全他人面子,甚至为了取悦对方,人们尽量使用优雅、委婉的语言。 现在人们都以瘦为时尚,但没有人愿意别人用skinny(瘦骨嶙峋)来形容自己,而会欣然 接受slim/slender(身材苗条)对自己的褒奖。同样地,对于肥胖(fat)的人,人们则用heavy (重的)或plump(丰满的)人来代替。而对于not good-looking(不好看的)或ugly(丑的)人, 则用plain(相貌平常的)和ordinary(容貌普通的)人来代替,可以很婉转地表达人们的评价 。 通常来说,脑力劳动被视为高贵的工作,而体力劳动则是卑微的。在社会职业称呼上, 为了避免给卑微职业的从业人员带来心理压力和情感刺激,有些职业或工作不再叫jobs(指 一般性的工作),而称professions(多指从事脑力劳动或受过专门训练的职业)。从事这些职 业的人(workers)则被称为engineer(工程师)。如pipe engineer(管道工程师)就是指plumbe r(管道工);porter(搬运工)摇身一变,成了packing engineer(包装工程师);就连cleaner (清洁工)也有了sanitary engineer(环卫工程师)这样悦耳动听的叫法。 后缀“-cian”是指“精通或从事某项学术的专门人才”,如mathematician(数学家)。 受此影响,产生了很多带有此后缀的职业委婉语。如hair dresser (理发师)升级为了beaut ician(美容师);locksmith(锁匠)也被美其名曰locktician(修锁师);cobbler(补鞋匠)则 被冠之以shoetrician(鞋靴专家)这样的美称。这些委婉语的使用,满足了人们的心理需求 ,更容易被人们接受。 在商业领域,人们常用委婉语来美化自己的产品,以达到促销产品、获得利润的目的。 如把cheap hotel(价格低廉的酒店)说成是economy hotel(经济型酒店);small car(小型汽 车)也成了compact car(紧凑型汽车);而second-hand furniture(二手家具)更被称作antiq ue(古董)。 4、掩饰功能 从语用学的角度来讲,所指外延越大则意义越模糊。模糊词语的使用能扩大某些词的外 延使其语义抽象,从而使词面意义远离实际意义而形成委婉语。④委婉语的这一功能 具有 一定的欺骗性,使人们不能立刻看清事物的本质,因此可以起到粉饰现状、掩盖事实的作用 。 在西方国家,贫富悬殊极为明显。“Poor”在英文里是个可怕的字眼,它意味着生活窘 迫,也标志着社会地位低下,对“穷人” 的称呼成了敏感话题。人们常用the disadvantag ed(生活条件差的),the lowincome(收入低的)和in financial difficulties(处于经济困 境)来代替“poor”一词。Economic crisis(经济危机)则被叫做depression(萧条);对于un employment(失业),官方称之为human resources underdevelopment(人力资源未充分开发) ;而时下的英美报刊,更把处死犯人的电椅(electric chair)称为hot seat(热座)! 在外交领域,a useful and businesslike meeting(有益而一本正经的会晤)其实是什 么问题也不解决的会晤;a serious and candid discussion(严肃而坦率的讨论)事实上就 是存在很大分歧的讨论。虽然这些委婉语掩盖不了事实,但至少能减轻对方的反感,有利于 弥合双方的分歧,增进彼此的共识。 在谈及战争时,无不用拐弯抹角、曲折迂回的委婉语来尽可能地掩盖鲜血淋漓的侵略事 实。赤裸裸的invasion(侵略)被说成是pre-emptive action(先发制人行动),给人的印象是 自己的行动是为了遏制他人的行为而发生的,从而企图掩盖其发动战争的不道德和非正义性 。Genocide(种族灭绝)成了final solution(最终解决);Iraq War(伊拉克战争)则被美化为 Free Iraq Operation(自由伊拉克行动)。军事上的委婉语尽可能最大程度地歪曲事实、掩 盖真相,给这些军事侵略行动披上冠冕堂皇的外衣。这样一来,战争的恐怖和残酷性从字面 上看则荡然无存,以达到粉饰太平的目的。 三、结语 语言是文化的载体。委婉语作为语言的一部分,带有鲜明的社会文化心理标记,根植于 社会生活中。委婉语表达了人们在交际过程中尊重他人、不愿伤及他人的美好愿望。这种言 语风格是人们交际过程中的客观要求,其模糊的交际特征不仅丝毫无损于人类语言的有效交 际,反而大大增强了语言的柔性和张力,使言语交际功能更加丰富和灵活,是协调维护人际 关系的一个重要手段。
注释: ①何善芬. 英汉语言对比研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002:362. ②叶建敏. 汉英流行委婉语的跨语言对比[J]. 山东外语教学,2004(3):45-48. ③邓炎昌.刘润清. 语言与文化[M]. 北京:北京外语教育与研究出版社,1989:210. 参考文献: [1]王佳艺. 趣味英语委婉语[M]. 上海:上海科学技术出版社,2003:99. [2]刘泽海. 英汉委婉语语用功能比较研究[J]. 邵阳学院学报(社会科学版),2008 (6):69-72. [3]任玉萍. 浅析英语委婉语的语用功能[J]. 宁波教育学院学报, 2008(6):55-57 . [4]佟静. 英语委婉语的分类及语用功能分析[J]. 佳木斯大学社会科学学报,2005 (9): 129-130
收稿日期:2009-03-26 作者简介:刘海鹰(1978—),江西赣州人,广东培正学院英语教育中心教师,硕士,主 要从事语用学、翻译理论与实践的研究。
|