英语委婉语的应用领域及其语用功能 _时代人物 智库_http://www.ems86.com/index.php
 
基金课题
 
英语委婉语的应用领域及其语用功能
投稿信箱:ems9586@163.com   编辑部:电话:010-86109586广告部:电话:010-86109586发行部:电话:010-86109586

英语委婉语的应用领域及其语用功能 
刘海鹰
(广东培正学院英语教育中心,广东 广州510830) 
  摘 要:委婉语既是一种语言现象,又是一种文化现象。从言语交际角度看,委婉语的 最大特点是间接和含蓄。使用委婉语,说话人不仅显得彬彬有礼,还因照顾了对方的情绪而 获得好感和认可。委婉语在交际中起着重要作用,是人们为谋求理想的交际效果而创造的一 种语言表达形式。
  关键词:英语委婉语,应用领域,语用功能 
  中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1008-7508( 2009)03-0043-04
   委婉语是人类语言使用过程中的一个普遍现象,是确保言语交际顺利进行的重要语言手 段。在英语中,euphemism(委婉语)一词源自希腊语〖BF〗euphemismos, 其前缀“eu- ”的意思是 “good, pleasant”,词干“-pheme-”是“speech, saying”的意思,因此“其字面意思是 ‘好听的话’、‘讨人喜欢的话’”。①
  通常认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、文雅或动听的言词,均在委婉语之列。从 表现形式上看,英语委婉语一般分为传统委婉语(traditional euphemism)和文体委婉语(st ylistic euphemism)。传统委婉语是指以含蓄、典雅和礼貌的方法来表达如病、死、葬、性 、裸等禁忌事物的方式。文体委婉语与禁忌语无关,实际上就是恭维话、溢美之词,是人们 对一些令人不快和尴尬的事物以美言相称的一种表达方式。在日常交际中,为了减轻言语的 刺激和压力,人们往往采用委婉语来表达那些惹人不快、招人厌恶和令人恐惧的事物,以达 到理想的交际效果。

  一、英语委婉语的应用领域

  “词作为语言的建筑材料具有褒、贬等语义特征。当一个词带有令人不悦的语义时,才 会被委婉语代替。”② 委婉语在词义上与被替代的词相接近,但并不具有贬义或消极的 语义特征,因而被广泛应用于社会各个领域。
  1、 死亡和丧葬
  “死”是人们最忌讳的字眼。它代表一种不幸和灾祸,具有人类无法理解和控制的力量 。人们都害怕说忌讳的词,唯恐殃及自身,于是寻找一种迂回曲折的方式来表达。英语里有 rest in peace(平安地休息),go to heaven(去天堂),return to dust(归于尘土),go to  a better world(到极乐世界去)等委婉语来表达“死亡”,这样就避免了提及“die”这个 神秘而可怕的字眼。
  与“死亡”密切相关的“丧葬”同样是令人忌讳的。英语中常用pine box(松木盒)婉指 coffin (棺材);用deep six(深六英尺)代替tomb (坟墓);而professional car(专业车)其 实指的就是hearse (灵车)。Cemetery(公墓)总是让人联想到阴森恐怖的画面,用memorial  park(纪念公园)来表示则轻松多了。人们通过使用委婉语的形式表达与“死亡”相关的事物 ,以免引起恐惧和厌恶,更将死亡美化得似乎是人们虔心以求的最佳结局。
  2、生理缺陷和疾病
  在交际过程中,为了顾及对方的自尊心,表达对对方的人格尊重和心理呵护,并在一定 程度上减轻言语的刺激和伤害,常用委婉语来掩饰对方的生理缺陷。如人们常把deaf(耳聋) 称为hard of hearing(听觉障碍);用have a speech impediment(语言障碍)婉指stammer( 口吃); insane(疯的)则被说成是mentally disturbed(精神混乱的)。这些委婉语的应用, 淡化了问题的严重性,可以减轻人们由于身体的缺陷而导致的自卑、怯儒等心理影响。
  当人们谈及疾病(disease)时,常用trouble(麻烦)或condition(状况)等词语含糊带过 。如用heart condition(心脏状况)婉指heart attack(心脏病);diarrhea(腹泻)则成了run ny tummy(流淌的肚子);明明是cancer(癌症),却说成是long illness(久病);Tuberculos is(肺结核)则被轻描淡写为lung trouble(肺部疾病)。采用这些讳饰、含蓄的说法,避免了 对患者的刺激和心理压力,减轻了病人的恐惧心理,同时也表达了说话人的同情和抚慰。
  3、坏习惯
  在基督教教义中,“贪婪”被列为人类“七宗罪”之一。通常来说,avaricious(贪婪的 )和miserly(吝啬的)是紧密相联的。一个吝啬的人必然是个贪婪的人。在西方,为了避免单 调乏味或让世人熟悉原罪的各种表现形式,在布道中牧师创造了一些形象生动的委婉语。如 用close(手紧的)婉指miserly;把miser(吝啬鬼)叫做save-all(储蓄盒)。
  在任何社会中,一个lazy(懒惰)的人都不会受欢迎的。为了委婉地表达出来,人们一般 从负面着笔,用a do-nothing(无所事事者), gentleman of leisure(悠闲先生),have no  get-up-and-go(没有干劲)等来代替lazy一词。
  4、生理行为
  在公众场合,人类的一些生理行为如两性行为、排泄、分泌等,不便直接表达,因为那 是很粗鄙、不雅的,往往由一些含蓄、高雅的词来代替。除了make love,make it(做爱)之 外,与性相关的词汇也有相应的委婉语:bastard(私生子)被叫做love child(爱情之子);c oncubinage(非法同居)被说成是trial marriage(试婚);facts of life(生活知识)其实指 的就是sex knowledge(性知识)。就连妇女行经(menstruation)这种正常的生理现象,也成 了in her period(在周期中),those difficult days(艰难日子)等。这些间接、回避、模 糊的委婉方式曲折迂回地表达了那些令人难以启齿的话题,避免了使交际双方感到尴尬。
  5、职业
  职业素有高低贵贱之分。为了提高某些行业的地位,使人容易接受,在职业称呼中常使 用委婉语将低微、难听、刺耳的职业委婉化。如把butcher(屠夫)叫做meat technologist( 肉类技术专家);婉称prostitute(妓女)为street girl(街边女孩); farmer(农民)也升级 为agricultural science specialist(农业科学家);而secretary(秘书)摇身一变,成了ad ministrative assistant(行政助理)。这些委婉语的使用,使得传统意义的“低下”职业“ 体面化”了,在极大程度上保护了那些从业人员的面子,给他们以自信。
  6、教育
  从某种程度上说,unintelligence(愚钝)这种智力上的“残疾”比身体上的残疾更令人 可怕。因此在教育教学过程中,教师在评价学生的时候,要充分考虑到学生的心理承受能力 。谈及学习成绩差的学生(below average student)时,可以说He is working at his own  level(他根据自己的水平学习),或He is less academic(他不那么学术性)。有的学生抄袭 (copy)别人的作业,教师也可用He depends on others to do his work(他依靠别人做作业 )来表达。对于错误的回答,教师可采用间接的方式来委婉地否定:Not quite right. Have  another try(不全对,再试一次)。采用这些委婉语既能起到教育作用,又能维护学生的自 尊心,达到了教育的目的。
  7、军事
  为了掩饰血腥的场面,避免战争引起公众的厌恶和反感,英美国家大量地使用了委婉语 来减轻他们的责任或淡化他们的罪行。明明是air attack(空袭),却说是air support(空中 支援);slaughter(屠杀)则被说成是depopulation(减少人口)。就连二战前美国的Ministry  of War(作战部)也变成了Ministry of Defense(国防部)。
  8、政治与经济
  在政治外交领域,委婉语显得尤为重要。为了掩饰矛盾、歪曲真相,政客们用substand ard housing(低标准住房) 代替slum (平民窟);用capital punishment(最重处罚)婉指dea th penalty(死刑);把poor country(穷国)称作developing country(发展中国家)等。这样 使丑陋隐匿于美好之中,掩盖了事实真相。
  在日常生活中,委婉语尽量把经济的负面影响减小,于是他们把bankrupt(破产)说成是 out of the game(输了)。为了满足乘客的尊严感,一些航空公司甚至把First Class(头等 舱)改成Deluxe Class(豪华舱),Second Class(二等舱)改成Business Class(商务舱),Thi rd Class(三等舱)改成Economy Class(经济舱)。这样乘客就不会人为地被分成三六九等, 尊严感得到了极大的满足。

 二、英语委婉语的语用功能

  作为一种语言现象,“委婉语的基本特征是一些让人听起来悦耳、礼貌或是无恶意的词 或词组,用来代替那些刺耳、粗俗、不雅的词语。”③俗话说“良言一句三冬暖,恶语伤 人三月寒。”委婉语在日常交际中化消极因素为积极因素,表现出强大的交际能力。从其语 用功能看,委婉语的功能有避讳功能、求雅功能、美化功能和掩饰功能。
  1、避讳功能
  委婉语的产生与言语禁忌有着必然的联系。言语禁忌源于人类文明早期,由于受自身 认识的限制,人类对自然现象和自然力的无知、困惑和误解,人们把语言和它所指代的事物 错误地联系起来,一些令人恐惧、引起不快的称谓都成了禁忌语,人们常用委婉语代替。避 讳功能成了委婉语的第一交际功能。
  生老病死是人类的自然规律。尽管死亡客观存在,但当死亡的未知性和必然性残酷地 摆在生者面前时,人们不得不避讳直接谈及这个令人不快甚至恐惧的话题以避凶求吉。毫无 疑问,人人都想逃避死亡这一令人痛苦的现实,但是从某种角度来讲,dying(垂死)比死亡 更令人痛苦。对于那些即将离去的人,人们常用at the last breath(在喘最后一口 气),to  be knocking on heaven’s door(在叩响天堂之门),going to meet one’s maker(就要 去见造物主了)等来表达。而称呼死者,人们惯用the loved one(亲爱的人),the dear dep arted(可爱的离别者),goner(离去的人)来淡化悲伤,寄托哀思。
  中国人不讳言“老”,因为在中国传统文化中,把年老看成是资历、智慧和地位的象征 。然而在西方社会,大多数人怕老、忌老,“old”一词是令人难以接受的,因为“老”在 西方文化中意味着风烛残年、不中用了。因此一般婉称老年人为senior citizen(资深公民) ,seasoned man(历经沧桑的人);把老年称为third age(第三年龄),golden age(金色年华 );还称养老院为resthome(休息场所)。这些委婉语表达了老年人的愿望,满足了他们渴望 年轻的心理。
  2、求雅功能
  尽管现在人类文明已经比较进步,但当涉及到人体隐私部位、两性行为、生理现象等羞 于启齿、令人难堪的话题时,由于它们被认为是猥亵、肮脏、低俗的,难登大雅之堂,因此 常用典雅、含蓄、间接的方式来表达。
  乳房是平素可以隐约察及的女性最性感部位,被称为女性的第二面孔,直接说breasts 是对女性的猥亵。于是人们改用bosoms(胸部),apples(苹果)来婉称乳房;posterior(臀部 )则称之为spare tires(备用轮胎),bagel(硬面包圈);就连naked(裸体的)也成了in the b uff(着米色皮装),in a raw(处于天然状态);甚至sexual organs(性器官)也有了private  part(隐私部位),secret part(秘密部位)这样的雅致别称。
  在谈及两性行为和性器官时,人们常用art of pleasure(欢乐艺术),act of love(爱 情动作), act of darkness(黑暗中的动作)等来代替sexual intercourse(性交);adult m ovies(成人电影)其实就是pornographic movies(黄色电影);连sex knowledge(性知识)也 变成了facts of life(生活知识);而affairs(事件)则包括了男女之间一切不合法的关系。 这样就避免了用粗俗、赤裸裸的词语来谈及性问题而导致的尴尬和窘迫,避免了使人产生龌 龊感。
  英语中“上厕所”的表现形式也很丰富,如男子说go to the gents’, visit John; 女人则用go to the ladies’, fix one’s face(化妆); 而go to the pot, go to the g irls’/boys’ room则是儿童用语。在谈及大小便等人体排泄物时,常用human waste(人类 废弃物)来婉指piss(小便)和shit(大便)。委婉语的求雅功能避免了交际中的尴尬和唐突现 象,说话者显得有素质、有涵养、更文雅。
  3、美化功能
  美化功能是委婉语的主要语用功能之一,指用中性或褒义的词语来代替听起来刺耳的词 语,或使用已经十分得体的词语来进一步修饰、润色,加以渲染。在日常交际中,为了避免 冒犯,顾全他人面子,甚至为了取悦对方,人们尽量使用优雅、委婉的语言。
  现在人们都以瘦为时尚,但没有人愿意别人用skinny(瘦骨嶙峋)来形容自己,而会欣然 接受slim/slender(身材苗条)对自己的褒奖。同样地,对于肥胖(fat)的人,人们则用heavy (重的)或plump(丰满的)人来代替。而对于not good-looking(不好看的)或ugly(丑的)人, 则用plain(相貌平常的)和ordinary(容貌普通的)人来代替,可以很婉转地表达人们的评价 。
  通常来说,脑力劳动被视为高贵的工作,而体力劳动则是卑微的。在社会职业称呼上, 为了避免给卑微职业的从业人员带来心理压力和情感刺激,有些职业或工作不再叫jobs(指 一般性的工作),而称professions(多指从事脑力劳动或受过专门训练的职业)。从事这些职 业的人(workers)则被称为engineer(工程师)。如pipe engineer(管道工程师)就是指plumbe r(管道工);porter(搬运工)摇身一变,成了packing engineer(包装工程师);就连cleaner (清洁工)也有了sanitary engineer(环卫工程师)这样悦耳动听的叫法。
  后缀“-cian”是指“精通或从事某项学术的专门人才”,如mathematician(数学家)。 受此影响,产生了很多带有此后缀的职业委婉语。如hair dresser (理发师)升级为了beaut ician(美容师);locksmith(锁匠)也被美其名曰locktician(修锁师);cobbler(补鞋匠)则 被冠之以shoetrician(鞋靴专家)这样的美称。这些委婉语的使用,满足了人们的心理需求 ,更容易被人们接受。
  在商业领域,人们常用委婉语来美化自己的产品,以达到促销产品、获得利润的目的。 如把cheap hotel(价格低廉的酒店)说成是economy hotel(经济型酒店);small car(小型汽 车)也成了compact car(紧凑型汽车);而second-hand furniture(二手家具)更被称作antiq ue(古董)。 
  4、掩饰功能
  从语用学的角度来讲,所指外延越大则意义越模糊。模糊词语的使用能扩大某些词的外 延使其语义抽象,从而使词面意义远离实际意义而形成委婉语。④委婉语的这一功能 具有 一定的欺骗性,使人们不能立刻看清事物的本质,因此可以起到粉饰现状、掩盖事实的作用 。
  在西方国家,贫富悬殊极为明显。“Poor”在英文里是个可怕的字眼,它意味着生活窘 迫,也标志着社会地位低下,对“穷人” 的称呼成了敏感话题。人们常用the disadvantag ed(生活条件差的),the lowincome(收入低的)和in financial difficulties(处于经济困 境)来代替“poor”一词。Economic crisis(经济危机)则被叫做depression(萧条);对于un employment(失业),官方称之为human resources underdevelopment(人力资源未充分开发) ;而时下的英美报刊,更把处死犯人的电椅(electric chair)称为hot seat(热座)!
  在外交领域,a useful and businesslike meeting(有益而一本正经的会晤)其实是什 么问题也不解决的会晤;a serious and candid discussion(严肃而坦率的讨论)事实上就 是存在很大分歧的讨论。虽然这些委婉语掩盖不了事实,但至少能减轻对方的反感,有利于 弥合双方的分歧,增进彼此的共识。
  在谈及战争时,无不用拐弯抹角、曲折迂回的委婉语来尽可能地掩盖鲜血淋漓的侵略事 实。赤裸裸的invasion(侵略)被说成是pre-emptive action(先发制人行动),给人的印象是 自己的行动是为了遏制他人的行为而发生的,从而企图掩盖其发动战争的不道德和非正义性 。Genocide(种族灭绝)成了final solution(最终解决);Iraq War(伊拉克战争)则被美化为 Free Iraq Operation(自由伊拉克行动)。军事上的委婉语尽可能最大程度地歪曲事实、掩 盖真相,给这些军事侵略行动披上冠冕堂皇的外衣。这样一来,战争的恐怖和残酷性从字面 上看则荡然无存,以达到粉饰太平的目的。

 三、结语

  语言是文化的载体。委婉语作为语言的一部分,带有鲜明的社会文化心理标记,根植于 社会生活中。委婉语表达了人们在交际过程中尊重他人、不愿伤及他人的美好愿望。这种言 语风格是人们交际过程中的客观要求,其模糊的交际特征不仅丝毫无损于人类语言的有效交 际,反而大大增强了语言的柔性和张力,使言语交际功能更加丰富和灵活,是协调维护人际 关系的一个重要手段。

注释:
①何善芬. 英汉语言对比研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002:362.
②叶建敏. 汉英流行委婉语的跨语言对比[J]. 山东外语教学,2004(3):45-48.
③邓炎昌.刘润清. 语言与文化[M]. 北京:北京外语教育与研究出版社,1989:210.
  
参考文献:
[1]王佳艺. 趣味英语委婉语[M]. 上海:上海科学技术出版社,2003:99.
[2]刘泽海. 英汉委婉语语用功能比较研究[J]. 邵阳学院学报(社会科学版),2008 (6):69-72.
[3]任玉萍. 浅析英语委婉语的语用功能[J]. 宁波教育学院学报, 2008(6):55-57 .
[4]佟静. 英语委婉语的分类及语用功能分析[J]. 佳木斯大学社会科学学报,2005 (9): 129-130


收稿日期:2009-03-26
作者简介:刘海鹰(1978—),江西赣州人,广东培正学院英语教育中心教师,硕士,主 要从事语用学、翻译理论与实践的研究。

 

2012-11-15 11:53:30 - http://www.ems86.com/
中国交通教育研究会2012-2014年度教育科学研究课题立项评审结果的通知 3/22
ASEI2014会议官网: http://www.asei-conf.org/ 2/28
2014 年全国小儿麻醉学术年会  2/28
《呼啸山庄》中的叙事视角与第一人称回顾性叙述  11/14
上海市图书馆学会2013年课题指南  1/20
 

组织机构

收录证书

关于我们 在线投稿 汇款方式 全站搜索 友情链接

        说明:部分文章源于网络转载,原作者无法查证,如有侵犯版权或不同意网络资源共享,请联系指出,我们会立即进行改正或删除有关内容。
        咨询电话:029-86191817  投稿信箱:87610500@163.com