外经贸英语翻译中的词义处理 _时代人物 智库_http://www.ems86.com/index.php
 
基金课题
 
外经贸英语翻译中的词义处理
投稿信箱:ems9586@163.com   编辑部:电话:010-86109586广告部:电话:010-86109586发行部:电话:010-86109586

外经贸英语翻译中的词义处理 
侯红娟
(苏州职业大学, 江苏 苏州215104) 
  摘 要:英语和汉语在词义上存在着明显差异,这主要表现在英语单词的多义性上。一 个英语单词往往有好几个,甚至几十个意思,而这些意思之间有的并无多大关联。同一单词 也会因词性不同而产生不同含义。因此,必须对原文从词性、上下文逻辑关系和语言习惯作 深入细致的分析,才能正确确定词义。有时还须挖掘其深层含义或引申意义,才能准确无误 地译出原意。
  关键词:词义确定;词义引申;相似引申;相因引申;相关引申 
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-7508( 2009)03-0035-04
  众所周知,语言与语言之间存在着极大的差异性。比如,一种语言有某种强制性或惯用 性的语法范畴,而另一种语言却没有。因此,在翻译时会有难以逾越的障碍。正如严复(18 54-1921)在1898年“天演论”的例言中说,“译事三难:信、达、雅。” 所谓“信”就是 对原文忠实;“达”就是译文明白晓畅;“雅”就是译文的文字要优美。前苏联著名导演奥 泽洛夫也说:“翻译中存在一个奇妙的辨证法,并为无数实践所证实,接近原著有时反而脱 离原著,而脱离原著有时却是接近原著。”①因此,如何摆脱原文束缚,准确再现原文的 的色彩,成为翻译中一个复杂的问题。
  外经贸英语中的词义是翻译的重要依据。如果所选的词义不正确,译文就会变得艰涩难 懂。例如,policy一词的基本含义是政策、方针,但在外经贸英语中表示保险单;offer 一 般表示提供,供应,在外经贸英语中还可以表示报盘。因此,在这类翻译中,词义处理应考 虑到两个问题:词义确定和词义引申。

  一、词义确定 (Semantic definition)

  所谓词义指语言中词所表示的意义,也就是说话的人和听话的人所共同了解的词所反映的事物、现象或关系②。词的意义是客观事物或现象在人们意识中概括的反映,是由应 用 这种语言的集体在使用过程中约定俗成的。人们对词义的相互了解是体现语言的交际功能的 重要条件。
  就外经贸英语单词含义而言,词义可以分为两类:单义词和多义词。所谓单义词,指只有一种含义的词。这类词翻译很简单,不会混淆,如economy(经济),aluminum(铝),p rofits(利润),等等。但决大多数是多义词,翻译时必须对他们进行正确筛选,否则就会 出现误译。例如:〖BF〗
  (1)We haven’t contacted ABC company for more than one year. They’ll be the l ast one we could turn to for help.〖BFQ〗
  译文:我们跟ABC公司已经有一年多没联系了。我们绝不会求助于他们的。
  虽然last一词有“最后一个”的意思,但此句中应表示“最不合适的、极少可能的”,所以如译成“可以求助的最后一个公司”不正确,而应理解为“不会求助于他们的”。
  (2)We have called ABC company to remove the dead men and bring the fresh b ottles.
  译文:我们已经跟ABC公司打过电话,让他们把空瓶子拿走,并送来装酒的新瓶子。
“man”一词有很多意思,此句中并非指一般意义的人,而是指物。所以如果将“dead  men”译成“死人”,会让人一头雾水,应该理解成“空瓶子”。
  如何确定多义词合适的词义,可以采用以下几种方法:
  1、 根据词性、单复数形式等确定词义
  (1) Owing to their bad management, few of the suppliers will give them  further credits.
  (2) We are glad to inform you that we have placed the sum to your credit.
  (3) Businessmen always speak of the three C’s of credit, i.e. character, capa city and capital.
  (4) We are glad to inform you we have credited $ 10,000 to Topson Machinery Co mpany.
  此四句中都有credit一词,在外经贸英语中可以表示帐户(可数名词)、贷款(复数形式)、信用(不可数名词)、把……记入贷方(动词)等。所以,这四句可以理解 为:
  (1) 鉴于他们糟糕的经营管理,没什么供应商愿给他们更多贷款。
  (2) 兹通知你方款项已入你方帐户。
  (3) 生意人常说的信用3C指信誉、能力和资金。
  (4) 兹告知你方,我们已将10000美元记入Topson机械公司贷方。
  又如:
  (1) We have been engaged for many years in the line of surgical instruments.
  (2) The case must be lined with tin-plate.
  第一句中的line是名词,表示经营范围;第二句中的line是动词,表示给……加
衬里。词性不同,词义也完全不同。
  2、 根据前后文的逻辑关系确定词义
  索伯列夫说过:“在绝大多数情况下,一个词脱离上下文的关系是不能翻译的。离开上 下文的密切联系来翻译一个词,总是不可避免地要歪曲原文的意思。”③这就是说不能静 态 地理解词义,而要经过动态思维为词义的翻译确定判断标准。同一个词在不同专业和行业领 域其含义及汉语表达都不一样。这就要求我们必须结合专业知识,依据前后文的逻辑关系推 理来理解词义。如:〖BF〗
  (1)We’re sorry to say we doubt the amount based on the solution from you.
此句中的solution涉及计算,应理解为“解法,解式”。译:很抱歉告知,我方对根据 你方所提供解式计算而得的金额数表示怀疑。
  (2) The solution arrived at by that manager is correct.
本句的solution 应理解为“结论”。译:那位经理得出的结论是正确的。
  (3) The dyeing treatment solution makes their products more durable and market able.
dyeing 指染色。所以本句的solution涉及化学,应理解为液剂。译:染色处理液剂使 他们的产品更持久耐用,更受市场欢迎。
  3、根据语言习惯确定词义
  由于汉语的语言习惯与英语有很大差异,所以在考虑术语词义时,应符合不同语言习惯 。如汉语的“下切式剪切机”英语为“up cut shears”,“up”为“上”,是着眼于下剪 刃的“向上切”。而汉语的定名则着眼与“下”刃的剪切。所以,如果把“up cut shears ”和“down cut shears”分别按字面译为“上切式剪切机”和“下切式剪切机”,则刚好 与汉语习惯叫法相反,引起误解。
又如“low temperature”的含义不固定,大体可用来表示从室温到1000°C甚至更高温 度。而“high temperature”则指1000°C以上,有时也用来指300°C左右。这两个词组使 用范围并无严格界限,往往具有相互比较的意味。所以,直译成“高温”和“低温”有时不 确切,应该为“较低温度”和“较高温度”。

  二、词义引申(Semantic Extension)

  所谓词义引申指在一个源语词所具有的基本词义的基础上,进一步加以引申,选择比较恰当的目的语词来表达,使原文的思想表现得更加准确,译文更加流畅。
  1、引申义与本义具有相近(引申义和本义所指的对象相似)、相因(引申义和本义之间具 有条件、因果关系)、相关(引申义和本义所指的对象概念彼此牵联)的特点。因而,外经 贸英语词义引申从程度上来说,可以分为包括三个层面:相近引申(Resemblance Extensio n)、相因引申 (Deepening Extension) 和相关引申 (Sublimation Extension)。
  第一,相近引申,指接近本义但不为本义所限的引申。例如:
  (1) We agree the price you offer  is the best one in the market. Please se nd us color assortment immediately so that we can open the covering LC according  to the terms contracted.
译:我方认同你方所报价格为市场最低价。请速寄各种颜色搭配以便我方能按信用证条 款开立相关信用证。
这句中的“best”如仅译成“最好的”的话,则词不达意。什么价格算是最好的呢?因 此,将其译为“最低的”,既符合原句本意,又符合汉语习惯。
  (2)People began to realize that these poor families  were cheated and bought m ilk powder with poor quality produced by Sanlu Group.only after several in fants’ death.〖BFQ〗
  译:人们在几个婴儿死亡后才意识到这些可怜的家庭被欺骗了,购买了三鹿集团生产的 劣质奶粉。
  这句中的“poor families” 和“poor quality”分别指可怜的家庭和拙劣的质量。
  第二,相因引申,指赋予新义,但与本义在字面上尚有一丝联系。例如:
  (1)The new CEO of Qimonda, one of the leading chips producers in this worl d, knows that China is a large potential market. Before he came to China, he tho ught a lot about the new development strategy.But he constantly tried to defeat  his hypotheses, his theories, and his conclusions.……
  译:世界主要芯片制造商之一的奇梦达公司新首席执行官知道中国是一个巨大的、有潜 力的市场。在他来中国之前,他对新的发展战略问题考虑了很多。但他不断设法否定自己的 假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论。
本句中的“defeat” 原意指使无效,这里相因引申为“否定”,应该说,与原意仍有 关联,但却赋予了句子新义,使译文更容易被理解,
  (2) We wish to draw your attention to the fact that the goods have been re ady for shipment for a long time. Please rush the covering LC and let us know as  soon as possible.
译:我们希望提请你方注意,货物备妥待运已久。请速开相关信用证,并及早告知我方 。
  本句中的“rush”本意指冲刺、快跑。这里引申为迅速开立,也是表示速度快的意思, 可以使读者更好地理解句意。
  第三,相关引申,指出自本义但在字面上已远离本义。例如:
  (1)For these employees, attending the conference at the end of each year
reinforeces the union with the company it’s a sort of annual renewal of “vo ws”.
  译:对这些员工来说,参加每年年底的会议加强了与公司的联系,这成了每年都要举行的一种“山盟海誓”的仪式。
  “vows”本义指发誓,这里进行了相关引申,在译文中采用“山盟海誓”这一拟人化的词,表现出员工对公司的忠诚,誓与公司共存亡。
  (2) But this price competition strained IBM’s principles as well as their  budgets.
  译:但是这种价格竞争使得IBM公司的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。
“strained”本义是“使……变紧张”,针对“principles”来说将其引申译为“无法 自圆其说”,而针对“budgets”译为“捉襟见肘”,令读者一目了然。
  (3) The financial implications of this resolution remain to be defined.
  译:本决议所涉及的财政问题尚待确定。
  本句中的“implications”一词由动词“implicate”变来,而implicate 既可以是to im ply的意思,也可以是to involve。to imply意为“包含”,据此将implication译为“含义 ”。但此句中用“含义”显然不通。to imply意思是“涉及”,我们不妨把“financial  i mplications”引申为“所涉及的财政问题”,便可得到正确的译文。
  2、词义引申从功能上来说,可以分为个别化引申(Individualization Extension) 、 一般化引申(Generalization Extension)和内涵化引申(Connotationalization Extensio n)。
  第一, 所谓个别化引申指为了使读者理解,将含义模糊、抽象的词、词组或短语做具体化 、明确化的处理,即引申为具体、明确的词、词组或短语。例如:
  (1)He  tried a lot to promote his new products in the European market. Bu t he failed due to lack of current capital. And now he’s at his wit’s end.
  译:他试了很多在欧洲市场促销新产品。但因为缺乏流动资金,他失败了, 现在是黔 驴计穷。
at one’s wit’s end 个体化引申为黔驴计穷〖BFQ〗
  (2)Those companies had bad names in this area because they did evil things  openly.
  译:那些公司在这个地方名声很坏,因为他们明火执仗地干坏事。
  do evil things openly 指明火执仗地干坏事。
  第二,所谓一般化引申指将原文中有具体意义的词、词组或短语做一般化处理,使人 们对词的理解上升到理性化程度。例如:
  (1)The managing director of R&D Dept. is so stupid and easy to be in Tom’s pocket.
  译:研发部的经理太傻了,很容易被汤姆控制。
  in sb’s pocket译为一般化的汉语词组被某人控制。
  (2)China always insists that the bilateral relations should be based on e quality and non-invasion of other countries’sovereign rights so that they can be perfec tly established and developed. We appeal to some media not to wake a sleeping do g and distort the truth.
  译:  中国一贯主张双边关系只有在平等和不侵犯别国主权的基础上才能健全地建立和发展起来。我们呼吁某些媒体不要惹是生非,歪曲事实。
wake a sleeping dog 一般化引申为惹是生非。
  第三,所谓内涵化引申就是对词的内涵进行引申。词的内涵指词的含义即概念,是 词的 特有属性的反映。如:
  (1) Chinese life is filled with lists of bests: The mao-tai at a banquet i s one of the China ’s eight great liquors; the view of the West Lake in Hangzho u is one of the nine ideal vantage points, and even some companies will declaim  that they are among the 500 national outstanding enterprises.       
  译:中国人的生活中充满了一系列“名牌”、“上品”之类的东西:筵席上的茅台属中 国八大名酒之一,杭州西湖属中国九大名胜之一,就连一些公司也要自称是全国500强企业之 一。
  (2) We have recognised that free trade is not a zero-sum game.  句中“zero-sum”是一个术语,表示一种“零和值”或“此方得利彼方遭损”,单独用 在译文中令人费解,必须增添词义,将其内涵引申出来。译:我们认识到,自由贸易并非一 种损人利己的“零和值”游戏。〖BFQ〗

  三、结束语

  外经贸英语翻译工作涉及的知识面相当广。因此,要做好这项翻译工作,除了掌握英语 语言知识外,应该做个“杂家”。只要与业务有关的,尤其是英语国家的社会状况、历史地 理、文化科学、经济体制、政治制度、意识形态乃至风俗习惯都应尽可能了解。
  其次要有较高的汉语修养,即能较为熟练地运用汉语的语法修辞手段来表达各种不同的 概念。缺少这个条件,即使已经真正理解了原词原句内容,也不一定能准确地加以表达,更 不一定能翻译得通顺、简练。
  最后,严肃认真的工作态度是不可少的。应仔细核对原文,推敲词义,找出误解、误译 或漏译的地方并改之。

注释:
① 范正君.翻译中词义的具体化与抽象化探讨[J].湘潭大学社会科学学报.1999,(3 )
② 辞海.语言文字分册[Z].上海辞书出版社,1978.
③ 董怡.科技英语翻译词义的确定[J].齐齐哈尔高等专科师范学校学报,2008,(2).

参考文献:
[1]鲁苓.语言言语交往[M].北京:社会科学文献出版社,2004.
[2]鲁迅.几条“顺”的翻译[A].鲁迅全集[C].第4卷.北京:人民文学出版社,1 982.
[3]史天禄.外贸信件英语的特点与中译英问题[J].翻译通讯,1984,(9).
[4]周仕宝.母语负迁移与写作的中式英语[J].绍兴文理学院学报, 2002,(1).
[5] Kaplan, Robert. B.  Cultural Thought Patterns.In Intercultural Education  Language Learning [J] .1966(16).
[6]Scollon, R. & Scollon,S. B. K.(1991). Narrative, Literacy, and Face in  Interethnic Communication [M]. Norwood, NJ: Ablex,152
[7]Searle, John R. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language[M] .北京:外语教学与研究出版社,剑桥大学出版社,2004

收稿日期:2009-02-27
作者简介:侯红娟(1970-),女,江苏苏州人,苏州职业大学外国语与国际交流系商务英 语/旅游英语教研室讲师,硕士。
 

 

2012-11-15 11:47:12 - http://www.ems86.com/
中国交通教育研究会2012-2014年度教育科学研究课题立项评审结果的通知 3/22
ASEI2014会议官网: http://www.asei-conf.org/ 2/28
2014 年全国小儿麻醉学术年会  2/28
《呼啸山庄》中的叙事视角与第一人称回顾性叙述  11/14
上海市图书馆学会2013年课题指南  1/20
 

组织机构

收录证书

关于我们 在线投稿 汇款方式 全站搜索 友情链接

        说明:部分文章源于网络转载,原作者无法查证,如有侵犯版权或不同意网络资源共享,请联系指出,我们会立即进行改正或删除有关内容。
        咨询电话:029-86191817  投稿信箱:87610500@163.com