从接受美学角度谈许渊冲的唐诗英译 程瑜瑜 (华南师范大学增城学院,广东 广州511363) 摘 要:接受美学理论是专向读者为中心的文学理论,翻译是译者对原作的阅读和对译 作的创作过程,既是对原文的接受,又是对原文的再理解和创新。唐诗是中国文学宝库中的 精品,对唐诗的翻译无疑是对诗作的二次解读和再创作,本论文旨在从接受美学的观点探讨 许渊冲对唐诗翻译的创造性特色。 关键词:接受美学,唐诗英译,许渊冲,创造性 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-7508( 2009)04-0031-04 著名的翻译家、翻译理论家许渊冲教授是唯一把中国历代诗词全面、系统地译成英、法 韵文的专家,他先后翻译了《诗经》、《楚词》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李 白诗选》、《苏东坡诗词选》、《元明清诗选》、《西厢记》等作品,还将英、法文世界文 学十种名著译成中文,如《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等名著,已 在国内外出版中、英、法文文学翻译作品六十余部,更在1999年被提名为诺贝尔文学奖候选 人。许渊冲教授的诗歌翻译风格独特,极具创造力,在推动中国文化走向世界进程中做出了 特殊的贡献,起到了难以比拟的作用,具有巨大的研究价值。 诗歌本身是抽象的语言艺术,而唐诗更是中国文化的瑰宝,自由开放,雄浑博大,内蕴 无穷,有唐代文人鲜活的灵魂,独具匠心的生命。唐诗的形式和风格均丰富多彩,除了延续 魏民歌、乐府的传统之外,还大大发展了歌行体的样式,它不仅继承了前代的五、七言古诗 ,更发展为叙事言情的长篇巨制;不仅扩展了五言、七言形式的运用,还创造了风格特别优 美整齐的近体诗。然而,英语与汉语存在巨大差异,西方与中国文化背景亦明显不同,两种 截然不同的语言,怎样用诗的形式,诗的韵味表达出原作深刻的内涵呢? 本文尝试从接受理 论的角度对此作出分析。 一、接受美学理论与许渊冲的唐诗英译 20世纪,西方文论研究逐渐转向“读者中心”,基于迦达默尔两条思考文学作品的基本 原则:第一,文学作品不是一个摆在那儿恒定不变的客体,而是向未来的理解无限开放的意 义显现过程或效果史,因此,作品是一种历史性存在。第二,文学作品的历史性存在却取决 于 读者的理解,因此,读者的理解是作品历史性存在的关键。文本的真正意义和理解者一起处 于不断生成的运动过程中,或者说其意义在理解中生成与存在。① 姚斯进一步地丰富和完善了接受美学的理论,认为文学作品的存在史也是作品与接受相互 作用的历史。由此,文学作品作为审美客体,它内在的意义,是通过读者在接受中“视界” 的改变而得到实现的。文本的真正意义和理解者共同处于不断生成的运动过程中,理解并非 简单复制,而是具有生产性和创造性的,会不断产生新的诠释和影响,作品的真正生命在于 永无止境的读者的解读之中,任何文学文本都具有未定性,都不是决定性的或自足性的存在 ,而是一个多层面的充满空白的图式结构,如果离开了读者的介入,它无法产生独立的意 义。文本意义的产生靠读者阅读的具体化来实现。一部文学作品在其出现的历史时刻,对它 的第一读者的期待视野是满足,超越,失望或反驳,这种方法明显地提供了一个决定其审美 价值的尺度期待视野与新作品间的距离,这两者变化之间的距离恰恰决定着文学作品的艺术 特性。②因此,在接受美学看来,读者对文本的具体化,也是文学作品的构成要素之一。 读者对文本的接受,就是对文本的一种再创造,是文学作品实现其价值的必要过程。 翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的活动,本质上也是一 种阅读,原作的生命通过翻译成为另一种文字得到延伸和扩展,为另一种语言环境和文化氛 围所接纳。译者既是原文的读者,在翻译之前需对原文进行阅读和理解,再由译者用另一种 语言将它诠释出来,所以译者同时又是译文的创造者。译文是译者建立在原文前理解的基础 上的再创造文本。 将博大精深,意蕴无穷的唐诗翻译成英文,不仅仅是对原诗的美和内涵的接受和传递, 更需要发挥无穷的想象力和创造力,用另一个国度的语言对唐诗进行再诠释的活动。这是一 种从文本到文本的延伸和发展艺术。也即是许渊冲先生所言:“文学翻译,尤其是译诗,不 是一种科学,而是一种艺术。”③唐代诗词旁征博引,寥寥几句已经蕴涵了大量的历史材 料 和背景意义,而且中国古诗词曲以语言简洁凝练,结构紧凑压缩见长,虽然篇幅短小,文字 无多, 但讲究意境, 包括表层意境,深层意境和直抒胸臆,④所以内涵丰富,意蕴深厚 。 因此从唐诗到英译本,是译者对原文的接受、理解和消化;而译者又必须考虑英语母语读者 对译本的接受,包括对文化差异、语言措辞差异的思考,这些因素便造就另一番的诠释空间 ,于是唐诗英译便具有双重的接受视野。那么译诗对原作的接受,到底是与之相当,还是更 胜一筹呢?许教授认为“原诗是最好的文字,译成对等的文字,却不一定是最好的诗句,这 时就要舍‘对等’而求‘最好’,发挥译语的优势,即充分利用译语最好的表达方式,而不 是对等的表达方式。⑤ 由此可见,无论是语言,词句之诗境或是内蕴,从中文本到英译 本 ,存留的空白之后理解的余地非常大,译者不仅要提炼语言,洞悉内涵,精选意象,了解两 种语言的文化背景,更要精心设置“空白”,运用创造力把舍弃了次要部分的精粹意象进行 跳跃式整合,从而既能体现原作的精神和灵魂,又能适应翻译语言的文学和文化背景,达到 最佳境界的“接受”和“再现”。 二、许渊冲译作选析 1、含蓄转向直白: 将唐诗译成英文,有些诗词原本含蓄内敛,委婉曲折,一两个词可能已经囊括许多文化 含义,而为了使母语是英语的读者在即使不了解文化背景历史故事的情况下也能读懂译文, 有时需要省去一些词,比如中国的古语或典故,有时则需要增补西方耳熟能详的典故用词, 有时又需要想象,换个说法,将诗中所隐含的意义一一挖掘并用英语诠释表达出来,在重新 诠释的过程中就充满了睿智的创造性,同时,译诗的风格也发生了变化,变得直白,明晰, 一目了然。 如杜牧的《秋夕》⑥: 秋夕 —杜牧 银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。 天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。 AN AUTUMN NIGHT Autumn has chilled the painted screen in candlelight; A palace maid uses a fan to catch fireflies. The steps seem steeped in water when cold grows the night; She sits to watch two stars in love meet in the skies. 杜牧的这首诗没有明写纳凉人的身份,以“轻罗小扇”暗示到一副唐代的秋夜仕女图; 没有一个明确表达情意的词,“坐看牛郎织女”,则生动勾勒出纳凉少女对美好情感的向往 ,体现了宫中的寂寞,倘若没有对宫廷背景介绍, “painted screen”, “a fan to catc h fireflies”这些无主语的句子是无法向西方读者寓示到底是谁在纳凉,所以许渊冲的译 文里多了 “a palace maid”;而末句涉及牛郎织女这个在中国家喻户晓的神话爱情传说, 西方 并没有这一典故,更没有牵牛织女星,而诗的语言讲究简洁,不使用多余的词,不使用言之 无物的修饰语,不宜将故事一一解释表达出来,所以译文以“two stars in love”代替牛 郎织女星,这两处加工和创作,使得诗的语言明朗化,当然也使得诗意由委婉含蓄变得直白 。在李商隐的《锦瑟》中,也有类似的创造:“沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。”很明 显译文 “In moonlit pearls see rears in mermaid’s eyes, With sunburned mirth le t blue jade vaporize.” 中的“mermaid’s eyes”(美人鱼的眼睛)是译者独具匠心的 翻译的再创,这是西方人所熟知的大海中的美丽故事,也符合有人认为这首诗表达爱情的想 法。 又比如: 绝句—两个黄鹂鸣翠柳 —杜甫 两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。 窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。 A QUATRAIN Two golden orioles sing amid the willows green; A flock of white egrets flies into the blue sky. My window frames the snow-crowned western mountain scene; My door oft says to eastward-going ships “Goodbye!” 杜甫的这首绝句, 一幅美妙的山水条幅。这画面的中心,是几棵葱翠的垂柳,黄莺儿在 枝头婉转歌唱。画面的上半部是青湛湛的天,一队白鹭直指碧空。远处高山明灭可见,透过 窗 户遥望峰巅犹似经年不化的积雪。近处露出半边茅屋,门前一条大河,水面停泊着远方来的 船只。 《绝句》下阕的首句“窗含西岭千秋雪”,“含”本身带有丰富的想象,“窗含”在汉 语里是个拟人的动作,而所以利用“framed”―表给某物镶框的之意-则恰到好处地给读者 的视线确立了一个画框——“窗”,则将想象的意义明朗化,仿佛窗外的景色都被收入墙上 的油画一般。 而“东吴”原本是对照西岭,表示地点,本应是指“来自东吴的船”,“泊 ”字本说明,那些长江下游来的远航船只,不只是在这里寻常经过而已,而是停泊聚集在门 前,译文则使用了“My door oft says to eastward-going ships‘Goodbye!’”,“泊” 字并没有一个对等的英文词语出现,取而代之的是表示船只不会一直停留的“say good-bye ”, “泊”在译文里消失了,然而含义却凸显了。 2、抽象转为具体: 唐诗讲究烘托,渲染,运用抽象的词汇来而非直接具体地表现环境或氛围,在译文中, 则有时需要用具体的词汇表达清晰的概念,同时也对环境气氛进行说明。 杳杳寒山道 杳杳寒山道,落落冷涧滨。 啾啾常有鸟,寂寂更无人。 淅淅风吹面,纷纷雪积身。 朝朝不见日,岁岁不知春。 LONG LONG THE PATHWAY TO DOLD HILL Long long the pathway to Cold Hill; Drear, drear the waterside so chill. Chirp, chirp, I often hear the bird; Gust by gust winds caress my face; Flake on flake snow covers all trace. From day to day the sun won’t swing; From year to year I know spring. 寒山是唐代带有传奇色彩的诗僧,其诗语言通俗浅近,质直素朴。这首《杳杳寒山道》 主要写他居住天台山寒岩时亲眼所见山路及其周围的景致。全诗八句,每句皆以迭字领起, 随着迭字所摹拟的物态、音响、状貌、时间的不同变化,诗中的山水、人鸟、风雪、境情, 一一呈现,而且都带着一种幽冷寂寥的感情色彩,烘托出诗人僻居寒岩、不问世事的心情。 而译文则巧妙地把用相应的迭字将原本体现声音和氛围的词转化为有具体内容的词:杳杳— long—长长的,落落—drear—阴沉的,淅淅—gust—阵风,纷纷—flake on flake—片片 的,from day to day—一天天地,from year year—一年年地,这样不仅有助于体现原诗 开头新奇而富于特殊的音乐美的特点,也很好地表现了单调寂寞的诗境。 3、化朦胧为清晰: 登乐游原 —李商隐 向晚意不适,驱车登古原。 夕阳无限好,只是近黄昏。 ON THE PLAIN OF TOMBS At dusk my heart is filled with glooms; I drive my cab to ancient tomb. The setting sun seems so sublime. But it is near its dying time. 李商隐被誉为朦胧诗人,清朝诗人叶燮评其诗为“寄托深而措辞婉”,诗意无限而朦胧 ,这首《乐游原》,诗人为排遣心中郁结驱车登古原。夕阳的映照,壮丽的景色使他赞叹。 然而诗人想到自己的年龄和身世以及大唐帝国正走向衰落的命运,痛感人生和时代虽是如此 美好,但它们终究已很有限,正无可挽回地在渐渐消逝,这无可奈何的命运使他对眼前美好 的景色充满留恋,又十分哀伤。诗的题目被翻译成了“On the Plain of Tombs”, 意指墓 地,古原也翻译成了ancient tomb, 乐游原及诗中的古原在长安城南。汉宣帝立乐游庙,又 名乐游苑、乐游原,登上它可望长安城,而汉代五个皇帝的陵墓,在咸阳市附近,历史上, 西安和咸阳同属一个城市。所以,李白有词云“乐游原上清秋节,咸阳古道音尘绝。” 杜 牧也有《登乐游原》:“看取汉家何事业,五陵无树起秋风。” 译者将古原译为tombs,而 不使用Leyou Plain,简洁而更直观地将诗的忧愁基调体现出来,译诗呈现出墓地的苍凉和 西下的夕阳相互映衬的画面,更能显出此诗的悲观的情绪。末两句本是暗指美好的事物无可 奈何地消逝,而译文把夕阳的好用“seems so sublime” (似乎十分庄严,雄伟的)来表示 ,“seems”也是添加的一个虚词,没有原文的肯定,“只是近黄昏”更是直截了当地译成 “but it is near its dying time”(接近死亡),诗的内涵表达一目了然,原本朦朦胧 胧令人浮想联翩的意境转化成为清晰明了的表述。 从接受之维来评析,可以看出唐诗英译是个双线型的思考过程。唐诗有着深厚的文学 内 蕴,它内容厚重、风格多变,每一首诗都有其独立的精神主线和灵魂。在翻译活动中,译者 既是唐诗的读者,又是译诗的作者,一方面,原作作为翻译活动的实际出发点,对译者具有 一定的客观制约性,原作的语言形式、文化内涵等未定因素和空白点都需要译者去填补。许 渊冲的译诗充分体现了这一特性,在他的翻译中,有时将隐晦难懂的部分用简单的措辞翻译 ,有时将不为西方人所熟悉的中国民间故事用异化的手法转换为西方的传说,有时将含蓄的 表达用直截了当的方式直白的表述出来……极具灵活性的语言措辞处理使得译作在传递诗意 和精神方面达到了很好的效果。 唐诗作为一种特殊的古典文学形式,具有特定时代下的文化背景和语言内涵,译者必须 以原作为依据,带着自己的“期待视野”进入原作的世界,用自己的阅读经验和先在知识去 分析、解读唐诗词句的外延与内涵,一层层地挖掘唐诗深层次的精髓,直到达到与原作的“ 视界融合”,达到尽可能地理解原作者的真实的原始的用意。唐诗翻译的目的最终是要给读 者阅读,读者对唐诗的译文也不是完全被动地接受,也会充分发挥自己的主观能动性,从自 己的生活阅历,对中国唐朝的一定认识以及文学欣赏的“期待视野”出发去接触,了解和认 识译文,因此译者还需要考虑其所期待的译文读者与译作的“视界融合”问题。翻译既要有 效地维护唐诗的整体意象,又需较有效地起到桥梁和媒介的作用,使处于其他文化氛围下、 母语非汉语的读者也能较清晰地领悟和体味唐诗的意义与内涵。 唐诗英译,即是充满生命力的再创造过程。 注 释: ①董学文.西方文学理论史[M].北京:北京大学出版社,2005:3. ②H.R. 姚斯,R.C. 霍拉勃著. 周宁,金元浦译,《接受美学与接受理论》[M].沈阳:辽 宁人民出版社,1987:32. ③许渊冲.唐诗三百首(汉英对照)[M].北京:高等教育出版社,2000:11. ④顾正阳.古诗词曲文英译文化探索 [M].上海:上海大学出版社,2007:18. ⑤⑥许渊冲.唐诗三百首(汉英对照)[M].北京:高等教育出版社,2000:10. 参考文献: [1] 董学文.西方文学理论史[M].北京:北京大学出版社,2005. [2] H.R. 姚斯,R.C. 霍拉勃著. 周宁,金元浦译.接受美学与接受理论[M].沈阳:辽 宁人民出版社,1987. [3] 朱立元.当代西方文艺理论[M].上海:华东师范大学出版社,2005. [4] 许渊冲.唐诗三百首 [M]. 北京:高等教育出版社,2000. [5] 顾正阳.古诗词曲文英译文化探索 [M].上海:上海大学出版社,2007. [6] 程金莉.从接受美学看文学翻译的多样性 [J].合肥工业大学学报,2005,(6). [7] 何善秀.许渊冲教授诗歌翻译中的美学追求—孟浩然的两首英诗赏析 [J].华东交通 大学学报,2005,(12). [8] 蔡立胜.译者在诗歌翻译中的创造性发挥—以李商隐《锦瑟》英译为例 [J].天津外 国语学院学报,2006,(7).
收稿日期:2009-05-19 作者简介:程瑜瑜(1979—),女,广东湛江人,华南师范大学增城学院外语系外国语言文 学讲师,暨南大学文学硕士,研究方向为比较文艺学和外国文学。
|