浅谈俄语中饮食词汇的转义在成语中的体现及其文化特性 薛丽娜 (信阳师范学院,河南 信阳464000) 摘 要:语言是民族文化的见证,饮食词汇作为民族文化的主要组 成部分,都有自己的 特性,特别在一些成语中,词汇的转义更能体现出自己的民族文化特性。 关键词:饮食词汇;转义;成语;文化特性 中图分类号:H353 文献标识码:A 文章编号:1008-7508( 2009)04-0029-03 “词汇的转义是相对于词汇的直义来说。词汇的直义是词的基本意义,是对所表示的 一类事物或现象的直接反映,不需要任何中间环节就可以理解的。而词汇的转义是对表示的 一类事物或现象的间接反映,这种词义是从直义利用比喻、借代、提喻或功能转移等方法派 生出来的。因此,词的转义是词的从属意义,也可以称为词的派生意义,词的直义也就是词 的最初意义,可以称为词的非派生意义。”① “在现代语言学当中,词汇转义最常见的派生方法有三种,即:比喻、借代、提喻和 功能转移。”② 社会和科学的发展赋予了很多词新的意义,但它们大部分是以这四种分 类为基础而引申出来的,这类现象在俄语中也层出不穷。 词汇的转义受多种因素的影响,在这些众多因素中,其中民族文化对词汇转义的影响比 较大。在俄语饮食词汇中,词汇的转义现象在一些成语中表现很活跃,所包含的民族文化特 性也很鲜明。但这些词汇的转义大部分是借助比喻的方法派生出来的。 俄罗斯的饮食词汇丰富多彩,反映其饮食的成语更是俯拾皆是,本文以比较有代表性的 饮食词汇中的转义现象来探讨一下它们所折射的民族文化特性。 一、 面包、盐 Хлеб(面包)是俄罗斯民族从古至今的传统主食,俄罗斯人民对面包怀有一种特殊 的感情。③体现在语言上,有很多和面包有关系的成语:хлебом не корми кого(不给某人面包吃都行,只要)——非常喜欢做某事;свой хлеб ест ь(吃自己的面包)——靠自己劳动生活;есть чужой хлеб(吃别人的面包 )---靠别人养活;чей хлеб ешь , того и обычай тешь(吃谁 的面包,就跟随人家的习惯)——入乡随俗;хлеб отбить , отнять у кого(抢别人的面包)——抢了…的饭碗或者绝了…的谋生之路。④ 面包的种类繁多又形态各异,除了хлеб(面包),还有калач(锁形白面包) ,它是用白面粉制作的挂锁形白面包,与хлеб相比,калач制作更精细,味道更鲜 美,⑤ 成语как калач петь(像烤面包一样)——容易做到,毫不费力; те ртый калач(揉搓好的面包)——饱经沧桑,老于世故的人;его калач ом не заманить куда-н(用面包也引诱不了)——用什么也引诱不出来 ,不上当。⑥ 在俄罗斯,面包是迎宾待客的最好食品。传统礼仪中,面包和盐是不分的,因为在古俄 罗斯,盐是非常珍贵的东西,具有独特的特性和品质,是长久、可靠、友谊和尊重的象征。 ⑦ 有贵客从远方来,主人拿出“面包和盐”给客人,意味着把自己生活中的必需品献 给 客人,这自然是对客人的最高礼遇。按照俄罗斯的传统习俗,盐可以避邪,而面包则象征一 帆风顺。因此面包和盐既标志着美好祝福,又具有避邪护身的意义,因此хлеб сол ь既表示殷勤好客的象征意义,也可以用做问候语,如:хлеб соль вам(祝你 们胃口好!),还有一些有代表性的如:пуд соли съесть с кем-н, ( 和某人吃了一吨盐)——很了解某人;хлеб—соль водить с кем-н— —和 某人交朋友;вместе хлеб соль есть(一起同吃面包和盐)——亲密 相 处;хлеб соль ешь, а правду режь(同吃面包和盐,就要讲真话 )——受人款待,应当直言不讳等,⑧ 在这些成语中,面包和盐就被赋予了特殊的含义 ,具有明显的民族文化特性。 二、粥 粥是俄罗斯人最普通、最常吃的食物,和中国人喜欢喝的稀饭有相似之处,只是俄罗斯 的粥在熬制时要加牛奶、奶油或者黄油,在成语щи да каша—пища наша (汤和粥是我们的食物) 中就充分说明了粥和俄罗斯人生活是分不开的。这个成语也用来比 喻人们平淡而缺乏色彩的生活。在中国喻平淡无味的生活为“白开水”;мало каш и ел(粥吃的少)——年轻,没经验和不成熟;和这个成语意思相近的还有молок о на губах не обсохло у кого-н(嘴唇上的牛奶还没干)——乳臭 未干,⑨ 在中国也有喻年轻没经验的成语如:嘴上没毛,办事不牢;成熟有经验可以说 “ 过的桥比别人走的路都多,或者比别人多吃了几年盐”等等,在中国的文化里粥很少被拿来 做比喻,而在俄罗斯,粥是常吃的食物,它在词义方面大量的转义现象更体现了俄罗斯文化 的特性。这类词汇还有каша во рту у кого-н(某人嘴里有粥)——说话 或 者表达不清楚;заварить или расхлебывать кашу(做成粥 了)——惹出麻烦;каша у кого в голове(某人脑子里有粥)——脑子 里 一团糟,稀里糊涂;каша из топора(用斧头做的粥)——凑合着做出来的东 西;расхлебывать кашу处理麻烦事;черпать кашу из с воего котла своей ложкой(用自己的勺子从自己锅里舀粥吃)— —自力更生,自给自足。⑩
二、 黄油 谈到俄罗斯的饮食就离不开масло黄油和сыр干酪。B11面包抹黄油是俄罗斯 人传 统的吃法。这些饮食特点在成语中也反映出来,如:маслом кашу не исп ортить(用黄油破坏不了粥)——好东西不怕多;без масла каша н е вкусна——没有黄油粥就没味道;заварил кашу , так не жа л ей масла——烧粥就不要吝惜黄油,在这里成语的转义都充分说明了两个事物之间 的 紧密关系。还有根据黄油的特性派生出来的转义,如:как по маслу(象黄油一 样)——没有困难,很容易;подлить масла в огонь(把黄油浇到火 上)——火上浇油。B12 四、馅饼 在俄罗斯的传统食品中还有一道美食——馅饼пирог,小些的叫пирожок。它 在俄餐中有着不可忽视的地位,这在成语中也有体现,如:первый блин ком ом(第一个馅饼会糊)——万事开头难;как блин печет(像煎饼子那样) ——做的又快又多。B13每逢重要节日、新年、洗礼、生日、命名日、婚礼以及葬礼 ,馅饼作 为一道重要的菜肴,都是必不可少的。俄式馅饼有着“太阳”、“ 伟大节日”、“丰收” 、“孩子健康”和“婚姻幸福”等多种涵义,俄国古谚语中有“俄国人的一生都伴随着馅饼 ”的说法。B14 从上面这几种比较有代表性的饮食词汇成语可以发现,俄罗斯民族的饮食很有特点,面 包,盐,粥,汤,黄油,饼子都是他们日常生活中重要的食品,由这些食品构成的成语也很 丰富,反过来从这些成语中也折射出俄罗斯民族的饮食文化特性。在俄罗斯除了常见的这几 种食物,同时还有很多饮食词汇被用于成语中,如:щи(菜汤)、пиво(酒)、ки сель(面糊)等也是俄罗斯人的传统饮食,如:лаптем щи хлебать( 用草鞋盛菜汤喝)——愚昧无知不文明;попадать как кур во щи(像 火鸡掉进汤里)——陷入意外的困境或遇到意外的倒霉事;пива не сваришь с кем-н(不能和某人在一起喝酒)——很难与某人说通;за семь верс т киселя хлебать(跑七里路去喝一口粥)——表示不值得;десята я или седьмая вода на киселе(和面时的第十或者第七滴水)——八 秆子打不着的亲戚等。B15 语言是民族文化的见证,俄语饮食词汇作为民族文化的主要组成部分,都有自己的特性 ,特别在一些成语中,词汇的转义更能体现出自己的民族文化。所以要想深刻理解含有饮食 词汇成语的涵义,就必须了解俄罗斯的民族文化,也只有了解俄罗斯的民族文化特性,才 能真正地学好俄语。
收稿日期:2009-04-24 作者简介:薛丽娜(1973—),女,河南内乡人,信阳师范学院外语学院讲师,硕士。主要 从事外语教学和语言文学研究。
|