也谈高职院校英语课堂教学中提高学生翻译技能的策略 赵丽琢 (长春职业技术学院,吉林 长春130033) 摘 要:本文基于高职院校非英语专业教学现状,主要论述了提高学生英语翻译技能的必要性、迫切性和提高翻译能力的几项有力策略。 关键词:高职院校;英语课堂教学;翻译技能;策略 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-7508(2009)05-0101-03 翻译是人类固有的研究行为,是令不同语种的人进行交流的纽带。 翻译的目的是将原文及其包含的文化信息传达给读者、观众,有的学者认为,翻译是一项有目的的交际活动,其脉络是由认知,理解到表达的过程。它的类型主要是“口译”和“笔译”。从目前来看,在高职英语课堂教学中,尽快提高学生的翻译技巧与翻译能力已纳入议事日程,越来越受到业内人士的青睐。
一、高职英语教学中培养学生翻译技能的必要性与迫切性
1、 从教师主体来讲应该“传道、授业、解惑”,而且,不但要授之以鱼,更要授之以“渔”。即不但要讲解英语的语言知识,语言文化的背景,而且还要讲解有关的语法知识,不仅仅是单个句子和句型,基本的句法和词法知识,同时,教师还是其应用技能(包括翻译)的传授者,必须采取多种科学方法,提高学生的综合素养,其中主要一个强项就是帮助提高学生的翻译技能,为学生的终身学习和未来发展打好坚实的基础。 2、从学生客体来讲,尽快提高自身的翻译技能也是有百利而无一害的事情。 首先,高等教育业已与世界接轨,英语语言是国际语言。在高校为了国际化的大环境下,英语外事工作,英语外事交流日趋上升,迫切需求优秀的英语翻译人才; 其次,学生翻译技能的提高有助于其英语学习能力的提高,翻译有助于提高学生对语篇理解能力和表达能力。学生在阅读外文书籍时,翻译可帮助他们最大限度地理解原文,但遗憾的是由于近几年来在考试中很少考及翻译,教师在讲课时也对学生翻译技能的训练没有给予充分重视,导致学生在阅读理解中常会因某些长句、难句不知其中的中文含义而影响整个语篇水平上的理解,这种实例随处可见。 第三,英语翻译技能的提高也为高职学生择业开辟了广阔的用武空间。对于一些个别学校中,优秀学生可以达到第一外语、第二外语接近母语的程度,而不仅仅是通过CET4、CET6考试,其中,口语能力强的可以去航空公司,旅游公司任职;笔译能力强的可以到文化部门出版社、外企、合资企业做翻译工作。
二、当前,高职英语教学中翻译课程的教学现状
1、一些高职校英语教学的误区: 在交际法广为接受的现代英语学界,有一种普遍的现象:英语教学过程盲目单语化,甚至有的教学法完全排斥母语或翻译,将母语和翻译在教学中的运用认为是外语水平低下。然而从迁移理论上讲,母语对外语学习所产生的迁移作用是不容忽视的,毕竟第一语言的客观存在无法改变。所以即使课堂活动表象上完全以外语进行,但大多数学生在思维活动过程中仍存在母语与外语之间的转换。一些高职校英语授课课时少、班级人数多等教学环境的制约,在教师与学生之间的交流过程中,难免会出现如未完全理解交流的目的与内容、或一时想不出恰当的词汇或表达法等情况,导致学生转换过程缓慢,理解模糊,这时老师往往会给予提示或中断交流。这种现象通常由于极其普遍而被忽视,然而长此以往,学生的第二语言和母语将均不合乎相应的语言习惯,翻译起句子和段落肯定文理不通,其潜在的危害决不容忽视。 2、科学的定位:翻译是提高学生英语能力的重要一环;翻译课是英语教学中十分重要的一门课程。 为什么翻译课是外语教学中非常重要的一门课程?伴随着信息时代的到来和高科技的迅猛发展,对能够适应全球一体化发展的全面综合技术人才的需求也越来越大,英语作为必备的交流工具,他的作用也越来越突出,就使得对翻译能力的要求也越来越高。对于非英语专业的学生来讲,我们不应立足培养高级专门翻译人才,而是以培养实用型人才为目的。如,全国大学英语等级考试的目的在于测试非英语专业学生的英语掌握情况及实际运用能力,通过英语四六级考试对以往的考试形式及分数进行了调整,也可以看出对学生英语运用能力有着更高的要求,而不是只基于词汇为基础的阅读,翻译测试也逐渐被引入考试机制。
三、培养大学生翻译技能的几项举措
1、引导非英语专业的学生了解英汉语言母语差异,重视翻译技巧与翻译理论的传授:用词上的差异。汉语多用动词、动宾结构 、连动式、兼语式等;而英语则只用一个谓语动词,且多用名词。因此,英汉翻译时要进行词类转译,即将英语中的名词、形容词、副词、介词短语等译为汉语的动词。 Such as : Books have to be zealously quarded by library staff in the interests of other students ,who requiring to finish an essay on the same subject at the same time .句子结构、语序上的差异。英汉句子中主、谓、 宾的词序基本上一致。但同汉语相比,英语词序倒置现象较多。同时,英汉语言中的定语位置也不同,汉语的定语直接位于名词前,而英语的定语位置比较灵活,可前可后。并且汉语多用短句而英语多用长句,这种结构特点要求我们在将英语译成汉语时应采用分句译法,即将英文句子结构作较大的调整,将英语长句译成相对多的汉语短句。 Such as : With the dramatic increase in the numbers of students ,it came to be more generally accepted that a university library should aim to serve the needs of “three main categories of reader” namely the undergraduate the research worker, and the academic staff. 2、培养非英语专业学生的翻译情趣 在翻译实践中锻炼技能。翻译是创造性的语言活动具有很强的实践性,不通过大量篇章实践是不能提高翻译水平的 ,同时,实践中还要讲究科学性和趣味性。 有关情趣词——arithmetic(算术)Such as: “A rat in Tom’s house may eat Tom’s ice cream.”这句话每个词的头一个字母就综合成了“arithmetic”(算术)。 有关情趣诗词:(白居易的“当代的望晨”) Poisonous mists rise from the damp sands,毒雾从湿地袅袅升起, Strange fires through the night——rain.怪火透过夜鱼闪闪发光, None passes but the lonely fisher pearls,不见行人但见猎珠者, Year by year on his way to the South Sea。年复一年步往南海路。 另外要经常阅读一些有关于翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。对于非英语专业的学生来讲,应多参考些与自己专业有关的英文版书籍及资料是非常有必要的,可以通过英汉的对比翻译去更好的掌握专业术语的应用,并能对国内国际本专业的现状,知识结构,专业技能及实践应用有充分的了解,是一举多得的好方法。 3、教师指导学生要依据语境、联系下文合理多使用反译法。 翻译中所采用的反义翻译法是对原文意思发展的极端形式。反义翻译法的实质在于在翻译中使用反义词与原文中的词或者词组相对应。我们将翻译中的这种现象称为反义翻译法。在使用反义翻译法时,肯定判断句要变成否定句:Such as:公众从谈话中很快就能找到罪证并做出裁判。The public are not slow in the mother of sifting evidence and arriving at a verclict. 还有“ He is a woman”,学生普遍翻译为:他是个女人,就没有想到译“他不是个男人”更贴切。 4、精讲多练,加强学生语言基本功的修养。 在英语教学过程中,老师应掌握精讲多练的原则,利用好翻译教材,双语教材,以及英汉对照科普读物,强化学生们的基本功练习。一句话,翻译是一门艺术,就好比画画,先抓住事物的轮廓,然后用画笔把它表现出来。同样,译者总是先掌握一种语言所表达的思想、感情、风格,再运用翻译技巧用另一种语言把它们表现出来。 综上所述,在英语教学中提高学生的翻译技能是英语教学的“重中之重”。作为客体的高职学生只有不断加强自身素养的提升,才能完成艰巨使命。只有在学好专业的同时提高英语的翻译技能,才可使我们在激烈的竞争中处于不败之地。为此,高职院校英语教师的探索与激励是至关重要的,这一实践的前景是漫长且光明的。
参考文献: [1]蔡基刚.大学英语翻译教学提高英语应用能力[J].中国翻译, 2003.3. [2]刘和平.翻译教学方法的思考[J]. 中国翻译,2004.3 [3]郑诗鼎.语境与文学翻译[M].西南师大出版社,1997.6. [4]Charles Dickens.A Tale lf Two Cities[M].Bantam Book,1983. [5]Principles of Language Learning and Teaching (3rd Edition) Brown, H.D(2002) 外语教学与研究出版社.
收稿日期:2009-06-16 作者简介:赵丽琢(1973—),女,吉林长春人,长春职业技术学院讲师,主要研究领域:语言学及语言教学。
|