论大学英语教学中的文化导入 李玉颖 (长春大学,吉林 长春130022) 摘 要:语言和文化密不可分。外语教学的根本目的是提高学生的跨文化交际能力。本文指出了当前我国大学英语教学中存在的文化教学与语言教学相脱节的问题,并且论述了在大学外语教学中进行文化导入的必要性以及如何在大学英语教学的各个环节中实施文化教学。 关键词:大学英语教学;文化导入;跨文化交际能力 中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1008-7508(2009)05-0091-03 在经济全球化的大背景下,国际间的跨文化交流日益频繁,越来越多的人参与到跨文化交际中来。然而,由于不了解对方文化而使交际受阻,甚至失败的例子屡见不鲜。因此,在外语教学中融入文化教学,以提高学生的跨文化交际能力,已经成为一项迫切而现实的任务,愈来愈受到外语学界研究者以及教育参与者的广泛重视。近年来,学者们对跨文化交际与英语教学的研究越来越向纵深发展,并取得了丰硕的成果。借鉴前人的研究成果,结合自身的教学体会,笔者在此探讨一下大学英语教学中的文化导入。
一、大学英语教学中进行文化导入的必要性
语言是文化的载体,又是文化的一部分。古德诺夫(H•Goodenough)在他所著的《文化人类学和语言学》(Cultural Anthropology and Linguistics)一书中这样所阐述语言与文化的关系:“一个社会的语言是该社会文化的一个方面,语言与文化是部分与整体的关系,语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在:它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化。”①可见,语言与文化的关系是相互依存、同时发展的,没有文化,就没有语言,没有语言也就无所谓文化。语言教育家拉多(Lado)在《语言教学:科学的方法》中指出:“我们不掌握文化背景就不可能教好语言,语言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和准则就不可能真正学到语言。”② 《大学英语课程教学要求》(试行)中规定:“大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。”《教学要求》还明确提出“大学英语课程不仅是一门语言基础知识课程,也是拓宽知识、了解世界文化的素质教育课程。”③ 然而,目前我国的大学英语教学的现状却不容乐观。多年来,大学英语教学中普遍存在着语言输入多、文化输入少,抽象理论分析多、具体感悟少,对语言能力重视多、对实际交际能力重视少的现象。大学英语的教学成了英语应试教育的练兵场,为了四、六级的过关,在英语课堂教学中,只重视语言知识的讲授和语言技能的培养,忽视了对学生进行文化教学,导致学生把语法学习和词汇学习当作英语学习的全部。这种教学模式使学生的语言能力得到了一定的强化,但是实践中进行交际时,却难以启齿,语不达意、不得体,常常犯“文化错误”,从而造成难堪、误解,甚至冲突。究其原因,就是缺乏必要的英语文化背景知识,而因此造成的文化错误比语言错误更让人难以容忍,正如沃夫森(Walfson)曾指出的:“在与外国人接触当中,讲本国语的人一般能容忍语音或句法错误,相反,对于讲话规则的违反常常被认为没有礼貌,因为本族人不大会认识到社会语言学的相对性。”因此,如何地道而得体地运用语言不但与如何正确地使用语言同等重要,而且也是跨文化交际能力的一个组成部分。④
二、文化导入在大学英语教学中的实施
语言与文化密不可分,而大学英语教学中语言教学与文化教学严重脱节。作为教育工作者,我们要认真反思,找到能够真正提高大学英语教学质量、把语言教学和文化教学有机融为一体的有效方法和策略。笔者认为,在大学英语教学中,教师应在培养学生口语、听力、词汇、阅读、写作等技能的同时,把文化教学渗透到各个教学环节中,从而在提高学生语言能力的同时提高学生对中外文化差异的敏感性,增强其跨文化意识和跨文化交际能力。 1、口语训练中的文化导入 在日常的口语交际中,语言形式通常都比较简单,但其中往往蕴含着深刻的跨文化因素。比如,在日常生活中我们常见这种现象,中国人在吃饭前后打招呼的常用语是:“吃了么?”相当于英美人使用的“Hello”或“Hi”。如果不理解其涵义,英美人会认为,这种打招呼是说:“没有吃的话,我正要请你到我家去吃呢。”总之,这样打招呼有时意味着邀请对方去吃饭。 再如,汉语中的“上哪儿去啊?”和“到哪儿去了?”这样打招呼的话直译成英语就是“Where are you going?”和“Where have you been?”用这两句英语来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,他们的反应很可能是:It’s none of your business!(你管得着么!)⑤ 为什么会产生这样的误解呢?因为英美人都很崇尚个人主义(individualism),重视隐私,对他们来说,个人的事不必让别人知道,更不愿别人干预,向对方打听年龄、体重、收入、婚姻状况、宗教信仰等问题更被认为是有失礼貌,因此谈话时应尽力回避。而中国人见面后询问这些似乎已经司空见惯。这就是文化差异。不懂得这些差异就会造成交际失败。 在实际教学中,教师要结合模拟情景,有针对性地介绍其中所包涵的文化因素,把语言放到具体的语用背景下进行教学。这样才能使语言“鲜活”起来,是学生获得真正的跨文化交际能力,避免在交际中出现语用错误。 2、 听力教学中的文化导入 听力理解的过程是人们运用已有的文化背景知识,快速地将英文和中文进行转换的过程。如果不清楚中英文语言表达形式上(比如词汇、习语、谚语、典故等)和社会文化背景(比如社会制度、生活方式、社交习俗、价值观念、思维方式等)的差异,听力理解的难度会很大。而且,我们惯用中国式思维方式进行英语思考,形成了听力障碍。例如,听到“It’s a piece of cake”不能理解成“这是一块蛋糕。”而是“真是小菜一碟。” 再比如下面的对话: ——What do you think of my new hat? ——I think the color is very nice. 多学生误以为第二个人是表示欣赏对方那顶新帽子,而不懂英美国家的人们一般不当面说不好,若没有直接肯定而是言及其他(不赞赏帽子而转提颜色),则是委婉表示不欣赏(帽子)⑥。 以上两例充分说明,如果学生对英美文化方言和思维模式及表达方式等方面没有概念,将做出错误的理解。因此教师在教学中一定要适时地给予文化补充和渗透。 3、词汇教学中的文化导入 词汇是语言中最活跃、最有弹性的成份,也是文化载荷最大的成份。词汇中包含着极为丰富的各种文化信息,一个民族特有的环境、精神信仰、社会结构等往往通过这个民族特有的词汇表现出来。如“Friday”,英美人很多信仰基督教,而耶稣受难的日子正好是星期五。因此就有了“Friday face”,意指“愁眉苦脸”;“Black Friday”,意指“灾难的一天”;此外,由于最后的晚餐中一共十三个人,人们把“十三”也看作不吉利的,在日常生活中都竭力回避这个数字,如门牌号、旅馆房间号、座位号、餐桌号等都不用“十三”号,更不会十三个人一起就餐。 再如“dragon”一词,在汉语中,“龙”是高贵、神圣、伟大、强壮、权威的象征,中国自豪地称自己为“龙的传人”;而在英语中,“dragon”却是一种可怕的、邪恶的动物,引申为“凶恶残忍的人”。 可见,在英语教学中教师不仅要教授词的读音、基本词义,还要渗透给学生词语的情感意义、地域色彩以及文化内涵等,并对中外文化差异进行对比分析,使学生在学习语言的同时,能够掌握与其相关的社会文化背景知识,有助于提高学生的跨文化意识、有助与学生正确、恰当地使用英语进行跨文化交际。 4、 阅读教学中的文化导入 当代流行的大学英语教材中有着丰富的阅读材料,其内容囊括了自然科学、文学以及文化等方方面面,不再是知识面单一的独立个体。这些阅读材料中蕴含着许多跨文化因素。一些文章中会涉及到英美国家特有的节日,如Christmas Day (圣诞节), Valentine’s Day (情人节), Thanksgiving Day (感恩节)等。学习这样的文章时,教师可以采用任务教学法,预先要求学生小组合作查明节日的来历、习俗等,然后在课堂上陈述或表演出来;教师也可以通过给学生播放相关英文原版电影视频,使其沉浸在目的语文化的氛围中,增强其对文化差异的敏感,提高跨文化意识。 再比如,涉及family这个主题时,教师可以帮助学生了解中西方的家庭类型:Extended family(大家庭)、Nuclear family(核心家庭)和Single-parent family (单亲家庭),并且在课堂上讨论中西方家庭观念的共同和不同之处。 总之,凡遇到有关英语国家的政治、经济、法律、宗教、教育、风俗、禁忌和习惯等的文章时,教师可找出所涉及的异文化因素,在课前讨论时引导学生比较两种文化的异同,通过这种文化上的对比,使学习者有意识地把握那些渗透在语言中的文化现象,自觉地进入目的语的思维和认知模式中,从而对深层次的阅读理解构成影响。 5、写作教学中的文化导入 英语文化的教学能使师生在清醒地意识到中西文化差异的前提下,主动地解决对基本语言技能产生影响的文化问题。Ginsburg在谈到中西思维方式的差异时说,西方人的思维方式趋向于线性的直接的表达方式;而东方人则倾向于间接的表达方式。倘若我们在教写作时充分意识到这种差异,而不是单纯地从技巧上训练学生,在教学策略上就会更有针对性,效果会更佳。 外语教学的根本目的就是实现跨文化交际,就是为了让不同文化背景的人进行交流与合作。在外语教学中,我们要充分认识到语言与文化、社会是密不可分的一个整体,要充分认识到文化教学的必要性和重要性,把它提到和语言教学同等的高度上,把文化导入融入大学外语教学的各个环节,提高学生对文化差异的敏感性和移情能力,减少文化错误,从而减少语用失误,提高其语用能力。只有这样,才能全面提高外语教学的效率和质量,才能使得学生在跨文化交际时有话可说、轻松自如、语言得体,真正成为具有跨文化交际能力的人才,从而真正实现大学英语的教学目标。
注 释: ①Goodenough W H. Cultural Anthropology and Linguistics [A].Garvin P L. Report of the Seventh Round Table Meeting on Linguistics and Language Study [C]. Washington, D C.: Georgetown University Press, 1957:167. ②Lado, R. Language Teaching: A Scientific Approach [M]. New York: McGraw-Hill, 1964. ③教育部高等教育司.大学英语课程教学要求(试行)[J].中国大学教育,2004:5. ④钟华,樊葳葳.非英语专业大学生的跨文化交际能力培养[J].外语界,2000,(2):14. ⑤邓炎昌,刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:169. ⑥任敏.听力理解的语用障碍及听力教学中的文化导入[J].重庆工业高等专科学校学报,2004,(1):125. 参考文献: [1]Moran, Patrick R. Teaching Culture: Perspectives in Practice. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2004. [2]陈申. 语言文化教学策略研究[M]. 北京:北京语言文化大学出版社, 2001. [3]顾嘉祖等. 语言与文化[C]. 上海:上海外语教育出版社,2002. [4]胡文仲. 文化与交际[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1994. [5]赵彩红. 精读教学中的文化输入——大学英语教学实证研究[J]. 山东师范大学, 2005,(一). [6]钟华,樊葳葳,秦傲松. 非英语专业学生社会文化能力调查 [J].外语界, 2001,(四).
收稿日期:2009-06-30 作者简介:李玉颖(1977-),女,吉林四平人,长春大学公共外语教研部讲师,硕士,主要从事应用语言学与跨文化交际学研究。
|