商务英语翻译中的词类转换 _时代人物 智库_http://www.ems86.com/index.php
 
基金课题
 
商务英语翻译中的词类转换
投稿信箱:ems9586@163.com   编辑部:电话:010-86109586广告部:电话:010-86109586发行部:电话:010-86109586

商务英语翻译中的词类转换 
韩 冰
(长春大学外语学院,吉林 长春130000) 
  摘 要:由于英汉两种语言的诸多不同,在进行翻译时通常需要适当的词类转换。本文以商务 英语为例将名词、动词、形容词、副词、及介词的转译作了简单归纳并介绍了典型例句。
  关键词:商务英语;词类转换;转译 
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-7508( 2009)06-0076-03
  “英语和汉语分属于两个截然不同的语系,英语属于印欧语系(Indo-European langua ge family)日耳曼语族(Germanic branch)西日耳曼语支(West Germanic Dialect), 汉语属于汉藏语系(Sino—Tibetan Family)。由于英汉两种语言在词汇和语法结构方面有 很多不同,因此,在英译汉时很难将两种语言的词汇或结构一一对应。为使译文既忠实于原 文 又符合汉语习惯,翻译时需要将源语中属于某种词性的词语翻译成目的语中属于另一种词性 的词语,即适当地把原文中某些词类转换成译文的另一种词类,这就是‘词类转换’”。 ①

  一、名词的转译

  “大量使用名词是英语这种语言的一个重要标志。英语中的名词数量庞大、搭配灵活、 应用普遍,既可以像动词一样表现动作,又可以像形容词一样反映特征。英语大量使用名词 的文本往往文体色彩突出,如各类政府文件、银行条款、商务合同、正式信函等。”②
  “按照英语的语法规则,每一个分句往往只有一个限定动词;分句中若再需要使用动词 就使用动词的非限定式,如动词不定式、分词、动名词三种形式。而汉语中则多使用动词构 成句子,可以连用几个动词或动词词组,而且动词与动词之间没有形态标志(如不定式符号 to、分词的-ing 或者-ed形式)。”③由于汉英两种语言的这种区别,在英译汉时,往往 要 将英语原文中的名词翻译成汉语中的动词形式。例如:The company gained $3 million by  the sale of the lot.(那家公司卖掉了那块地,获利300万美元。)如例句所示,英语中 “具备动态概念的名词+ of + 名词”这种结构在翻译成汉语时几乎全部都可以将“具备动 态概念的名词”翻译成动词,将“of+名词”的介词短语翻译成名词短语充当宾语。又如:C onsidering the small amount of goods shipped we agree to make an exception by ac cepting the payment by D/P.(鉴于货运量很小,我们同意破例接受付款交单。)④ 在 这里,由动词派生的名词转译成汉语动词。
  由形容词派生的名词,或一些加不定冠词做表语的名词,可转译成汉语形容词。例如:
The security of buying the products of the world famous business companies was w onderful.(购买世界著名商务公司的产品安全,这种感觉好极了。)⑤ This affair wa s a public relations disaster for the company.(这事搞得公司臭名远扬。)⑥
  有些意义抽象的名词或名词短语与句子其他成分之间存在一定的逻辑关系时,可以根据其意 义转译成汉语副词。例如:In reply, we have the pleasure of informing you that the  confirmed, irrevocable letter of  credit No.7634, amounting to $17 000, has been opened this morning through the C ommercial Bank, Tokyo.(作为回复,我们很高兴地通知你们,我们今天上午已在东京商业 银行开出了一张保兑的、不可撤销信用证,编号为7634,金额为17 000美元。)又如:For  the time being, therefore, we regret our inability to accept D/A terms in all tr ansactions with our buyers abroad.(因此,我们很抱歉与国外客户的一切交易中,时下 无法接受以承兑交单的方式付款。)

  二、动词转译为汉语名词

  英语中一些由名词派生或转用的动词,其概念很难用汉语动词来表达。因此,我们在翻译 某些英语句子时会考虑将该英语动词转译成汉语名词。例如:The volume of trade has in creased tremendously to the advantage of both countries.(贸易量有很大的增加,这 给两国带来了益处。)⑦ We thank you for your enquiry about the textiles transm it ted by your letter of Feb 8.(承蒙贵公司2月8日来函询问有关纺织品的事项,谨表谢意 。)

  三、形容词的转译

  将英语中的形容词转译成汉语中的名词,实际上是将原本描写得很抽象、很模糊的事情具体 化了。通常,用来表示特征或性质的形容词,可译成汉语名词。例如:The bill of lading is to be made out to order and bl ank endorsed.(该提单应做成空白抬头和空白背书。)The new contract would be good  for ten years.(新的合同的有效期为10年。)
  形容词翻译成汉语中的动词的现象是不多见的。另外,英语形容词往往需要和系动词be相搭 配才可以被转换成汉语中的动词。因此,严格地说,是英语中的“be+形容词”的系表结构可以被转换成汉语中的动词。⑧例 如 :We hope that you will take your commercial reputation into account seriously a nd open the L/C at once; otherwise you will be responsible for all the losses ar ising as a result of your failure to do so.(我方期望你方会认真考虑商业信誉并立 即开出信用证,否则,由此造成的损失将由你方负责。)
  We tender our apologies for not having replied in due time to your letter of  March 1.(3月1日来信未能及时回复,特致歉意。)In consideration of the friendly  relations between us, we are, as an exceptional case, prepared to accept payment  for your trial order on D/P basis.(考虑到彼此的友好关系,对你方这批试购的货物 我们准备破例接受付款交单的方式付款。)在上述两个例句中,形容词被转译成了汉语中的 副词。

  四、副词的转译 

  英语中副词使用频繁且种类较多,表示时间、地点、方式的副词,用来修饰动词;表示 程度的副词,用来修饰形容词或其他副词。有的副词起连接作用引导从句,有的用来修饰整 个句子。翻译时要弄清副词的修饰关系,正确理解其含义,然后根据汉语习惯灵活处理。Sp ecialization enables one country to produce some goods more cheaply than another  country.(专业化能使一个国家生产的产品比别的国家生产的便宜。)⑨本句中副词转 译成了名词。
  The real victory is not over another company but over one’s own development .(真正的胜利不是胜过其他公司,而是胜过自己公司的发展。)Enclosed please find a  bank draft.(请随函附寄银行汇票一张。)在这两个例句中,副词转译成了动词。
  KFC’s claims, somewhat improbably, that the recent fears over carcinogenic  Sudan dyes have not affected sales in China at all.(肯德基声称最近对“苏丹红” 成分的恐慌并未影响其在中国的销售。这种说法似乎不大可能。)在这个例句中,副词转译 成了形容词。

  五、介词转译为动词

  英语介词在句子中表示词与词之间的关系,用得相当广泛。英语介词含义灵活,搭配关系复 杂,翻译时要根据其搭配关系和上下文灵活处理。例如:There are quantities of this item here, in different weights a nd sizes, with varied colors and shapes. The price is very reasonable and the qu otations will be given upon request.(现有各种不同重量、尺寸、颜色和形状的大理石 供君选择。价格绝对公道,按需报价。)
  本文将名词、动词、形容词、副词、及介词的转译作了简单归纳并介绍了典型例句。但需要 指出的是,在商务英语翻译中,许多词类的转换是相对模糊的。只要原文的信息得到了体现,只要译法符合汉语习惯,能够保证 译文的忠实与地道,词类划分方面不很严格也是可以的。

注释:
①江峰, 丁丽军. 实用英语翻译[M]. 北京:电子工业出版社, 2005: 23.
②常玉田. 经贸英译汉教程[M].北京:外文出版社,2005: 151.
③张新红,李明. 商务英语翻译 [M]. 北京:高等教育出版社,2003:55.
④常玉田. 经贸英译汉教程[M]. 北京:外文出版社,2005: 151.
⑤邹力. 商务英语翻译教程[M]. 北京:中国水利水电出版社,2005: 65.
⑥常玉田. 经贸英译汉教程[M]. 北京:外文出版社,2005: 151.
⑦常玉田. 经贸英译汉教程[M]. 北京:外文出版社,2005: 151.
⑧张新红,李明. 商务英语翻译[M]. 北京:高等教育出版社,2003:57.
⑨江峰, 丁丽军. 实用英语翻译[M]. 北京:电子工业出版社, 2005: 25.
参考文献:
[1]常玉田. 经贸英译汉教程[M]. 北京:外文出版社,2005.
[2]江峰, 丁丽军. 实用英语翻译[M]. 北京:电子工业出版社, 2005.
[3]马会娟. 商务英语翻译教程[M]. 北京:中国商务出版社,2004.
[4]石定乐,蔡蔚,王纯林。 实用商务英汉互译[M].北京:北京理工大学出版社,2006 .
[5]张新红,李明. 商务英语翻译[M]. 北京:高等教育出版社,2003.
[6]郑莹芳,柴本真宏. 超实用商用英语书信传真范例[M].北京:中国对外翻译出版公 司,2003.
[7]邹力. 商务英语翻译教程[M]. 北京:中国水利水电出版社,2005.

收稿日期:2009-09-09
作者简介: 韩冰(1981-),女,吉林四平人,长春大学外语学院英语专业助教,吉林大学 文学硕士。研究方向:应用语言学。

 

2012-11-14 13:17:14 - http://www.ems86.com/
中国交通教育研究会2012-2014年度教育科学研究课题立项评审结果的通知 3/22
ASEI2014会议官网: http://www.asei-conf.org/ 2/28
2014 年全国小儿麻醉学术年会  2/28
《呼啸山庄》中的叙事视角与第一人称回顾性叙述  11/14
上海市图书馆学会2013年课题指南  1/20
 

组织机构

收录证书

关于我们 在线投稿 汇款方式 全站搜索 友情链接

        说明:部分文章源于网络转载,原作者无法查证,如有侵犯版权或不同意网络资源共享,请联系指出,我们会立即进行改正或删除有关内容。
        咨询电话:029-86191817  投稿信箱:87610500@163.com