许渊冲诗歌翻译的“三美”探析 闫培瑜 (西北师范大学,甘肃 兰州730070) 摘 要:作为文学翻译的最高形式,诗歌翻译历来被翻译界争论较多。而许渊冲先生提 出的三美学说对诗歌翻译提出了新的思维,新的方法,对实践无疑有很大的帮助。本文主要 对许渊冲先生的三美理论进行简单的介绍,指出其理论对诗歌翻译具有很好的指导性。 关键词:许渊冲;诗歌翻译;三美 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-7508( 2009)06-0078-03 翻译是科学还是艺术?这一话题从古至今,从中到外都是争论不休,一直没有定论。之 所以会产生这种现象,是因为翻译不管是科学还是艺术都有其合理存在的一面。“翻译的科 学性是指译者应以原文本为出发点,严格按照原文进行翻译实践,使译文忠实于原文。艺术性 是指译者应在充分尊重原文的基础上,创造性地实现文本之间的动态对等之技巧,即把文化语 境等多方面内容考虑进去,使目的语读者能够感受到原文的深层涵义。”①如同硬币的两 面 ,谁也离不开谁。现在看来,两者结合正逐渐被大家所认可。而诗歌翻译作为文学翻译的最 高形式是“浓缩的语言,是语言的精华。”②所以诗歌翻译的要求更高,既要“信”,又 要 “美”。信,信在内容;美,美在形式。如果说翻译是带着镣铐的跳舞,那么诗歌翻译则是 带着双重镣铐的跳舞。 在诗歌翻译界中,“积60年中英法文互译的经验”③的许渊冲先生无疑有着巨大的影响 力,他所提出的 “三美”理论受到了广泛关注,也引起了广泛的争议。 许渊冲教授著作颇丰。其中以诗词翻译为最。他先后在国内外出版中、英、法文学译著 50余部,是中国诗词英法韵译的惟一专家。许渊冲的法文译著主要有《唐宋词选一百首》( 1987),《中国古诗词三百首》(1999)。英文译著主要有《西厢记》(1992)、《诗经》( 1993)、《宋词三百首》(1993)、《楚辞》(1994)、《中国古诗词六百首》(1994)、 《汉魏六朝诗一百五十首》(1995)、《元明清诗一百五十首》(1997)、《唐诗三百首》 (2000)和《新编千家诗》(2000)等。他的30首译诗被国外的大学选作教材。其所译的《 西厢记》被英国智慧女神出版社认为 “在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密 欧与朱丽叶》相媲美。”④另外Songs of the Immortals(《中国不朽诗三百首》)还被英 国最负盛名的出版机构企鹅出版公司收入《企鹅丛书》出版。 他不仅著作丰富,其所提的理论也已构成中国传统翻译理论的重要组成部分。许氏文学 翻译理论,从本体论、认识论、方法论、目的论等四个方面来观照文学翻译。具体说来,本 体论包括三美论、再创美论(三美补论)、三确论、三用论、风格论、矛盾论等;认识论包括 统一提高论、三势论、三似论、三似新论、公式论、非不可译论、译诗八论、文化论、标准 论等;方法论包括三化论、化学论、以创补失论、再创论、发挥译语优势论、竞赛论、超导 论、克隆论等;目的论则包括三之论与翻译文学论(世界文学论)。还有人语“许渊冲翻译理 论体系的提出和形成,标志着中国传统翻译理论的终结。”⑤由于其所做的贡献,在1999 年 ,将近有10位著名高校的教授,如北京大学、南京大学、南开大学等,联合提名许渊冲为诺 贝尔文学奖的候选人。 许渊冲的“三美”学说脱胎于鲁迅的观点。“诵习一字,当识形音义三;口诵耳闻其音 ,目察其形,心通其意,三识并用一字之功乃全。其在文章,遂具三美,意美以感心,一也 ;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”⑥许先生在翻译毛泽东诗词的时候把关于汉 语 的三美转化为针对诗词翻译的三美—“意美、音美、形美”。在这三者之中,三者的关系并 不是等量齐观的,而是有高低层次的。“在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美 是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的”。⑦ 1、意美 “三美”的基础是意似,音似,形似。追求“意似”就是要传达原文的内容,不能错译 ,漏译,多译。在一般情况下的“意似”和“意美”是一致的,但是有时“意似”和“意美 ”却是有矛盾的,也就是“意似”并不一定能传达原文的“意美”,因为“意美”有时是历 史的原因或者是联想的缘故造成的,译成另外一种语言没有相同的历史原因就引不起相同的 联想,也就不容易传达原诗的“意美”。例如,在“人间正道是沧桑”一句中,有人译成:Bu t in man’s world seas change into mulberry fields。这可以说是意似的,却没有传达 原诗的意美。至于某些“意美”的词汇,在英语中根本就找不到“意似”的译文,这种“意 美”有时是“音美”或者“形美”造成的。虽然“意美”是建立在“意似”的基础上,但是 “意似”只是表层结构,“意美”才是深层结构。例如他在翻译李商隐著名的《无题》诗时 ,第三句“春蚕到死丝方尽”中的“丝”与“思”谐音,怎样传达原句“丝”和“思”双关 的意美使作者颇费踌躇,最后决定将“丝”与“思”一块展现。“the silkworm till its death spins silk from love-sick heart”。因为“三美学说”的提出刚开始是针对诗词 翻译提出的,而唐诗宋词讲求的就是意境,作者寥寥数笔,用简洁的词组或短语勾画出的就是 一种“意境美”。许渊冲在翻译中要竭力体现的也就是这种“意境美”。 2、音美 由于意美的主体性,所以音美和形美居于相对次要的地位,但次要并不是说不重要。首 先说音美,也就是节调、押韵、顺口,听起来好听。一般来说,诗是绝对要讲究音律的。但 是两种不同的语言文字之间,“音美”和“音似”矛盾的时候远远超过了一致的时候,所以 译诗是不是一定要译出原诗的音律一直是翻译学界争执不下的两派主张。一派主张用自由体 来译诗,不必考虑原诗的格律。另一派,包括许先生在内则坚决主张诗词翻译必定不能译成 自由体,否则诗就不成其为诗了。许先生曾经说过“翻译唐诗,宁可继承Giles诗体译文的 传统,而不可采用Waley的散体译法。……既然写诗的作者愿意带着音韵的镣铐跳舞,译者 有什么理由要丢掉这幅镣铐呢? 如果丢了音韵,翻译出来的东西能够算是诗词吗?所以我们 可以发现,他的所有译诗都是韵脚工整,音步整齐。下面举他所译的《静夜思》的两种韵文 : 译文①Before my bed I see a silver light, I think the ground is covered with hoar frost. Raising my head, I find the full moon bright; And bowing down, in thoughts of home I’m lost. 译文 ②Abed,I see a silver light, I wonder if it’s frost aground. Looking up,I find the moon bright; Bowing,in homesickness I’m drowned. 原诗全篇押韵,如译文①的尾韵“t”及译文②的“t”,“d” ,每一句都对仗工整。音美 在译文中几乎都体现了出来。 3、形美 而形美则较为简单,一是句子长短,二是对仗。中国古典诗词对“对仗”和“形式”的要求很高,并且不同的形式,句子的长短都蕴含着不同的情绪和寓意。有三字格,四字格 ,五字格,六字格,七字格,不同的句子长短代表了不同的情势变化。现举他所翻译的杜甫的 七言律诗《登高》。 原诗:风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。 万里悲秋常作客,百年多病独登台。 艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。 译文: The wind so swift, the sky so steep,sad gibbons cry; Water so clear and sand so white,backward birds fly. The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves from hour to hour. Far from home in autumn, I’m grieved to see my plight; After my long illness, I climb alonethis height. Living in hard times, at my frostedhair I pine; Pressed by poverty, I give up my cup of wine. 译文很好地传达了原诗的“形美”, 其中“萧萧下”和“滚滚来”用了 “shower by show er”和“hour by hour” 作了最好的诠释。 总之,许先生对传统的中国翻译理论继承革新,使诗歌中“以诗译诗,韵律对应韵律” 的翻译方法引起了许多翻译家和翻译评论家的注意。其在诗歌翻译上所提的理论对实践有很 大的帮助,对学习诗歌翻译有一定的指导性。
注释: ①陶沙,张亚蜀. 忠实对等,形神兼求:诗歌翻译的理想原则[J]. 外语与外语教学, 2008 ,12:56-59. ②闫军利. 论诗歌翻译的“信”“美”统一[J]. 外语教学, 2005,(6):83-85. ③许渊冲. 译笔生花[M],河南: 文心出版社,2005. ④许均. 文学翻译的理论与实践[M]. 南京: 译林出版社,2001. ⑤张智中. 许渊冲文学翻译理论的美学特征[J]. 时代文学,2008,(1),144-146. ⑥鲁迅. 汉文学史纲要[M]. 北京: 人民文学出版社,1973. ⑦许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司,1984. 参考文献: [1] 李谧. 许渊冲的诗译“三美”说[J]. 成都大学学报(社科版), 2004,(3). [2] 许渊冲. 汉英对照唐诗一百五十首[M]. 西安: 陕西人民出版社,1984.
收稿日期:2009-09-13 作者简介: 闫培瑜(1983—),河南虞城人,西北师范大学外国语学院2007级在读硕士研究 生,研究方向为翻译。
|