从功能对等探讨英语歌名翻译 _时代人物 智库_http://www.ems86.com/index.php
 
基金课题
 
从功能对等探讨英语歌名翻译
投稿信箱:ems9586@163.com   编辑部:电话:010-86109586广告部:电话:010-86109586发行部:电话:010-86109586

从功能对等探讨英语歌名翻译 
詹红娟
(黄冈师范学院,湖北 黄冈438000) 
  摘 要:英语歌名翻译要准确、简明地传达歌曲的基本信息,诠释中西方文化差异,还要考 虑听众的审美心理。一个绝妙的歌名翻译对美的表现力,对语言和文化的驾驭能力不禁会让 人拍案叫绝。奈达的翻译理论,尤其是“功能对等”论就在歌名翻译中得到了最好的体现。
  关键词:功能对等;歌曲名;翻译 
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-7508( 2009)06-0023-03
   随着国际间友好合作,经济文化交流的不断发展,音乐已经跨越国界,成为文化交流的一 部分,漂洋过海,跨越重山,走进了异域人们的心中。然而地域的差异带来的是语言和文化的 阻隔,尽管音乐没有国界。如何将国外陈情达意的歌曲,翻译成广为传唱的中文歌曲是一个不 容忽视的问题。可是在国内译界,歌曲翻译一直是一个被忽视的问题。歌曲翻译始于清朝末 年,至今 虽有一个多世纪的发展,却浮浮沉沉起起落落,没有引起足够重视,直到2002年由薛范撰写的 《歌曲翻译探索与实践》才对歌曲翻译进行了较为系统全面的归纳总结。
  歌曲名是歌曲的重要组成部分,通常歌名简明扼要的诠释歌曲的主要意思,而且很多好 歌的歌名也是歌曲的高潮部分,给人留下深刻印象,从而使歌曲久唱不衰,吸引歌迷注意力 。好的歌名翻译能使名曲佳作广泛流传。迄今为止,欧美许多名曲佳作被译介到中国,然而 对于曲名的翻译探讨却为数不多,为了更好地促进中西音乐文化的交流,笔者认为,探讨歌 曲名的翻译很有意义。歌名的翻译既要忠实于原作,又要体现原文本表达的意境,实非易事 。

  一、功能对等理论及其指导意义

  奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面 的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语之间的转换有一个 标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态 对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的 语言从语义到文体再现源语的信息”①。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上 的 对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信 息。
  歌曲的翻译要走出对 “形” 的单一性及简单化认识的误区, 去发现 “形” 的多样 性以及其蕴含的文化与意境,这是歌曲翻译求得神韵的基础。没有千变万化、灵活生动的形 式,死依一个模样画葫芦,这样的歌曲翻译是无法出神入化的。

  二、歌曲名的翻译

  根据以上理论及其指导意义,歌名的翻译应该从以下两个方面着手:
  1、音对等
  为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者要努力创造出既符合原文语义又体现原 文文化特色的译作。然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素, 但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美翻译作品是不可能存在的,译者只 能最大限度地再现源语文化——译者要做到音对等。
  音译法常用于专用名词的翻译,如果原曲名是以人名、地名命名的,通常可以采用音译 法,音译时的选字应以约定俗成的名字为宜。如:经典奥斯卡影片《北非谍影》的插曲Casa blanca(卡萨布兰卡);电影《音乐之声》中的经典儿童歌曲Do-Re-Mi(多-来-咪) Mona  Lisa(蒙娜丽莎); Oh! Carol(哦,卡罗); LochLomond(罗梦湖); Clementine(克莱 门泰茵)等。音译法的最大优点是可保留原歌曲名的音韵之美,体现歌曲的异国情调或特色 ,易于为人接受,也能很好地避免误解。
  有时为了达到切合原文风格、情趣,可以采用谐音译法。如美国民谣歌曲“Jambalaya ”汉克·威廉姆斯最有名的代表作品.歌词幽默诙谐,旋律轻快流畅,使人百听不厌,是世 界 上家喻户晓的经典歌曲。其实Jambalaya是一种用火腿、鸡或牡蛎等煮成的什锦菜、大杂烩 ,是法裔路易斯安那州人爱吃的食物。但歌曲并不是在歌唱这一种食品,而且它在歌曲中也 并非是不可缺少的重要细节。这首歌的背景是在美国南部密西西比河流域,叙述一群移居美 国的法国后裔仍保持其传统的庆祝活动。作者所以将当地人爱吃的食品名称引入歌词,多 半是看中了jambalaya铿锵的音节,并起着衬词的作用,因此此处不宜译为“什锦菜”、“ 大杂烩”之类。笔者认为我国著名歌曲译配家薛范以我国北方土语形式将其译为“真不赖啊 ”,做到了“灵活对等”②,很切合原文歌词中俚语的风格,生动活泼。
  2、意对等
  直译是一种重要的翻译方法,它能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70% 的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。尤金·奈达 在其Language, Cultureand Translation一书中提到运用“功能对等”原则时,首先建议: “If more or less literal correspondence is functionally equivalent in bothdesig native and associative meaning, then obviously no adjustments in formare necessa ry.”(贾文波,2004)由于中西方文化中存在许多对等信息和概念,因此在不违背目的语 言规范和不引起目的语受众误解的情况下,采取直译法能很好地忠实于原曲名形式与内容。 如:You Are the Sunshine of My Life(你是我生命中的阳光)I Will Always LoveYou( 我会永远爱你);Hero(英雄);Miss You(想你);Moon River(月亮河);he Sound o f Silence(寂寞之声)等。
  但是,直译具有一定的局限性。如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可 以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。“重创 ”是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构③ ,也就是将源语文章的文化内涵用 译 语的词汇来阐述和说明。例如:“He thinks by infection , catching an opinion like a  cold. ”“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。”④在此句的英 文原文中,原文的内涵并不是靠词汇的表面意义表达出来的,而是隐藏在字里行间。
  意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。意译主要在 原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用,从跨文化语言交际和文化交流的角度来看 ,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。如Paint my love(缤纷我爱) ,由Michael learns to rock乐队唱的,如果直译成:“彩绘吾爱”,表面看只是说“绘我 的爱”,不过歌词里有一句,“since you came into my life,the day before all fad e to black an white”,“自从你来到我的生活,以前日子变成黑白的”,意译成“彩绘 吾爱”体现了歌词的精彩。Stranger in Moscow (莫斯科游子)意译“游子”比直译的“ 陌生人”更能表达出歌意。Smoke gets in your eyes (烟雾蒙眼)直译就是:“你的眼睛 冒烟了”,这样的翻译给人云里雾里的感觉。Tears in heaven (泪洒天堂)意译中添加一 个“洒”字能充分诠释出泪多、心伤。When you were sweet sixteen(我爱你一如当年 )也是如此。
  英语是富有乐感的语言。英语歌曲自身的语音特点, 连读、省音、重音等现象,使歌曲 听起来常常千回百转, 悠扬动听。灿烂文明孕育的汉语极富音律美、节奏美, 但终究是一种 与英语差别较大的语言, 为帮助听众理解英语歌曲, 欣赏西方文化, 有时有必要对一些英语 歌曲进行翻译。当歌名译为汉语后虽然仍能具备语音美感,但毕竟成为另外一种语言, 是不 同的美,已非原汁原味。歌曲名的翻译既要忠于原作的意境, 又要符合目的语受众的表达习 惯,让人易于接受,还要富于音乐、诗意美感。为了达到歌曲名翻译的理想境界,译者应灵 活运用“功能对等”原则,恰当地翻译曲名。
注释:
①③郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000:65,67.
②范忠英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2003:30
④刘宓庆.文体语翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998 (增订版),122.
参考文献:
[1]郭建中. 文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[2]范忠英. 实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.
[3]刘宓庆. 文体语翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998 (增订版)
[4]徐安祥. 原汁原味唱翻天——下篇[M].江西:江西文化音像出版社.
[5]左小玉,张建军. 经典英文歌曲[M].广东:南海出版公司,2003.
[6]贾文波. 应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

基金项目:黄冈师范学院青年科研基金项目。项目名 称: 从功能对等探讨中英文歌曲的翻译策略。项目编号:08CQ055。负责人:詹红娟。
收稿日期:2009-05-20
作者简介: 詹红娟(1978—),女,湖北红安人,黄冈师范学院外国语学院教师,华中师范大 学外国语学院在读硕士。研究方向:英汉翻译。
 

2012-11-14 12:52:49 - http://www.ems86.com/
中国交通教育研究会2012-2014年度教育科学研究课题立项评审结果的通知 3/22
ASEI2014会议官网: http://www.asei-conf.org/ 2/28
2014 年全国小儿麻醉学术年会  2/28
《呼啸山庄》中的叙事视角与第一人称回顾性叙述  11/14
上海市图书馆学会2013年课题指南  1/20
 

组织机构

收录证书

关于我们 在线投稿 汇款方式 全站搜索 友情链接

        说明:部分文章源于网络转载,原作者无法查证,如有侵犯版权或不同意网络资源共享,请联系指出,我们会立即进行改正或删除有关内容。
        咨询电话:029-86191817  投稿信箱:87610500@163.com