汉英动物比喻之比较及其翻译策略 _时代人物 智库_http://www.ems86.com/index.php
 
基金课题
 
汉英动物比喻之比较及其翻译策略
投稿信箱:ems9586@163.com   编辑部:电话:010-86109586广告部:电话:010-86109586发行部:电话:010-86109586

汉英动物比喻之比较及其翻译策略 
杨家华
(华南师范大学增城学院,广东 广州511363) 
  摘 要: 动物比喻在汉英语中使用频繁。由于社会文化和人类思维模式的共性, 动物喻 体与喻义在汉英文化中有一致或相似的时候; 由于各个社会又都有其文化个性,同一动物 词所承载的喻义也不尽相同。 本文试图通过实例,对比分析动物喻体、喻义在汉英两种文 化中的异同,并试就动物词的翻译作些探讨。
  关键词:动物;喻体;喻义;翻译 
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-7508( 2010)05-0062-03
  自然界中千姿百态、形象万千的动物与人们的生活息息相关。由于动物鲜明的形象和显 著的特点,中外文化中使用动物比喻的历史由来已久。动物比喻的广泛运用增强了语言的 表达能力,丰富了各国语言。由于不同文化的历史、风俗、信仰、价值观等方面的共性和个 性,动物词在不同的语言中所具有的联想意义也有其异同。本文试图通过实例对比分析动物 词喻体、喻义在汉英文化中的异同,以及对其相应的翻译策略提出一些建议。

   一、动物词比喻异同分析
  1、相同的喻体和相似的喻义
  词语的联想意义源于人们对周围世界的感受和理解。人类共同生活在同一地球上,有相 类似的关于世界的认知模式。 一些动物由于其自身固有的特点,往往给不同的民族留下相 同的印象或认识,从而具有相同的文化联想与感情色彩。因此,在英汉这两种语言中,一些 动物作喻体能产生一致或相似的喻义。例如:
  狼(wolf)的凶残和羊(sheep)的善良品质在全世界都是相同的。披着羊皮的狼(a wolf i n a 〖BF〗sheep’s 〖BFQ〗clothing)这一短语很好地说明了这两种动物在汉英语中相同 的喻义。蛇 (Se rpent)在汉英文化中皆有“阴险、毒辣、狡诈”的喻义。汉语文化中因人们讨厌蛇而产生许 多习语,如“蛇蝎心肠、牛鬼蛇神”等;而《圣经》中把诱骗人类始祖亚当和夏娃偷吃禁果 的撒旦描写成“蛇” ,如“He looks honest, but actually he is a serpent in the gr ass.” 英语中用鹦鹉比喻机械模仿,人云亦云:“He talks like a parrot and just repe ats what he heard.”,与汉语的“鹦鹉学舌”异曲同工。 猪好吃懒做的形象众所周知,恰 当的比喻使人物性格鲜明生动,如:汉语中常用“肥得像头猪”来形容人肥胖;英语中也有 “You great fat pig!?”,“ She always makes such a pig of herself.”之表达。常 见的汉英文化相同动物词有着相似喻义的还有:狮子比喻凶猛,驴子比喻蠢笨,孔雀比喻骄 傲,癞蛤蟆比喻丑陋,蜜蜂比喻辛勤忙碌,蜗牛比喻慢腾腾, 驴比喻呆傻、愚蠢,猿比喻模 仿者,猴子比喻捣蛋等。
  2、相同的喻体和不同的喻义
  任何语言都是文化的反映,有其深刻的文化内涵。美国语言学家萨丕尔指出:“ 语言不能 脱离文化而存在 ”。可见,语言是社会文化不可分割的一部分。动物比喻在社会文化的交 流过程中,熏染上了民族文化的个性色彩, 从而含有不同的联想意义。例如:“龙”在中国 封建社会是皇权的传统象征,龙是一种象征吉利的动物,所以汉语中有“望子成龙”、“龙 风呈祥”等词语;西方人却认为dragon(龙)是邪恶的象征, 因为在《圣经》中是一种能喷烟 吐火的带翅膀的凶残怪物。所以,“龙袍”不能译成“dragon robe”而是“imperial robe ”,“龙颜大怒”则只好译为“The emperor was much incensed”。 在英语文化中,“猫 头鹰(owl)”代表着智慧和思想, 英语中有“as wise as an owl ”;而在汉语文化中,猫头 鹰最不吉利,谁碰上谁倒霉, 汉语中的“夜猫子进宅”意味着这家厄运将至,夜猫子就是猫头 鹰。在英语中狗有“〖BF〗man’s〖BFQ〗 best friend(人之良友)”的美誉,“Love me,  love my dog .”译为“爱屋及乌”;而在中国,狗往往使人们联想到令人厌恶的东西,多含贬义,如“狗 急跳墙”,“狗嘴吐不出象牙”等。又如西方人对“蝙蝠 (bat)”无好感,通常联想到坏特 征。提到蝙蝠,人们还会联想到丑陋、凶恶、吸血动物的形象;但是对中国人来说, 由于蝙 蝠的名称“蝠”与“福”同音,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。
  3、不同的喻体和相似的喻义
  有些动物词在汉英语言中指示意义不同,却有着相同或相似的喻义。“马(horse)”在 英语里有强壮、勤劳、默默无闻、任劳任怨等比喻意义, 如:“work like a horse”;而 这一文化意象在汉语中却被“牛”所承载,如“壮如牛”、“牛劲”、“老黄牛”。汉语里 有“鸡皮疙瘩”,“杀鸡取卵”的说法,而英语中对应的却是“goose flesh (鹅皮疙瘩)” 与“kill the goose that lays golden eggs(杀鹅取卵)”。对英国人和大部分西方人来说 狮子是“百兽之王”。12世纪后期英王理查一世因勇武大胆而被誉为“the lion-hearted k ing(狮心理查)”;但在中国文化里, 狮子不过是一种凶猛强大的动物,倒是老虎往往会让 人联想到庄严雄伟,被誉为“百兽之王”。因此“狐假虎威”应译为“an ass in the 〖BF 〗lion ’s skin”〖BFQ〗。“兔子(hare)”在英语中喻胆小鬼,如“as timid as a hare(胆小如 兔)”; 汉语则说:“胆小如鼠”,因为“鼠”在汉文化是胆小的象征。“兔”在汉文化却有着敏捷 、迅速的象征,如“动如脱兔”。汉文化中胆小的鼠在英语文化中却成了安静的喻体,所以 有“as quiet as a mouse”等。

  二、汉英动物比喻翻译策略
  尤金·奈达(Eugene A. Nida)(2001)提出,对翻译者来说,最困难的地方在于充分 理解源语的指称意义和联想意义。这不但要求懂得词汇意义和句法关系,还要洞悉文体修辞 的一切精微玄妙。他认为,所谓翻译,是指从语义到文体在译语中的最贴近而又最自然的目 标语再现源语的信息。① 米尔德里德·L·拉森(Mildred L. Larson)在《意义翻译法: 语 际对等指南》中表示, 语言的深层结构与表层结构是不同的。我们所要翻译的是深层结构 ,即意义,而不是表层结构,即语言表达形式。②因此,当翻译与动物有关的词汇和成语 时 , 只有全面了解动物词在两种文化中的联想含义,才能把源语含有的风格特征如实体现在 目标语中。下面主要探讨四种翻译策略:
  1、直译法
  对于汉英两种语言里有着相同或相似喻义的动物比喻,一般采用直译法以保留原文的生 动形象。汉英语言中“蜜蜂(bee)”都有忙碌、勤劳的联想意义,因此,对于“as busy a s a bee”,直译为“像蜜蜂一样忙碌”,不会对读者造成理解上的困难。又如:“ as cun ning as a fox ”可直译为“像狐狸一样狡猾”;“as happy as a lark”译为“像百 灵鸟一样快乐”。但是直译不等于硬译、死译, 必须充分认识动物词所隐含的文化心理差异 ,才能忠实自然地再现源语的风格。
  2、替换法
  当不同的动物有着相同或者相似的喻义时,可采用替换的方法,把源语中的动物词替 换为目标语中具有相同联想意义的另一种动物。这样,既保留动物比喻在两种文化中的民族 色彩和文化特色,也避免造成理解上的困难。例如:
  (1)She came in from the storm looking like a drowned rat. 她冒着暴雨来,淋得像只 落汤鸡。
  (2)Developing the economy at the expense of the environment is no different from  killing the goose to get its golden egg.以牺牲环境为代价来发展经济无异于杀鸡取 卵。
  (3)Perhaps every profession has got its black sheep. 也许每个行业都有害群之马。  
  (4)He is like a hen on a hot girdle before his driving test. 他在驾考前紧张得像 热锅上的蚂蚁。
  (5) That fellow is as timid as a rabbit. 那家伙胆小如鼠。
  3、意译法
  文化的特殊性赋予动物词的联想意义不尽相同。故翻译时,要考虑到语言表达和意义的 错位现象,理解源语中动物词义的褒贬、轻重、宽窄等联想意义的细微差别,适当加以改造 ,使之达义。 如: 
  (1) It is plain enough that she has just made a 〖BF〗cat’s 〖BFQ〗paw of you.  
  很显然她只不过是利用你作为她的工具。
  To be a 〖BF〗cat’s〖BFQ〗 paw字面理解为“充当猫爪”,在英语中比喻受人利用哄骗 或被迫去替别人干吃力不讨好的苦事,它类似汉语中“为人火中取栗”。
  (2) 〖BF〗I don’t know how they manage to bring up four children—they’re as poo r as church mice〖BFQ〗. 
我不知道他们如何设法养育4个孩子——他们一贫如洗。
教堂在西方是说教、做弥撒的地方,决不会存放任何食物的。而在中国,庙宇通常供些 供品给诸神,庙里的耗子决不愁没东西吃,所以在汉语中也不会用“和庙里耗子一样穷”来 形容一个人穷。故翻译时不能生搬硬套,否则只会使人不知所云。
  (3) He would make a good politician—he could talk the back leg off a donkey! 
  他做政客肯定合适——他能滔滔不绝地说个不停。
  4、注释法
  汉英文化中很多动物比喻毫不对应,为了保存源语文化的异国情调,丰富目标语的语言 文化,我们可以采用注释的方法进行翻译,使两种语言文化能够相互兼容,相互促进。请看 下例:
  Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war. 
  宗教就像传说中的凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了。(注:在西方文化中,凤凰象 征死而复生,永生、完美之物)
  英语中的凤凰是长生鸟。这一联想意义源于埃及神话,在神话中凤凰每五百年自焚一次 ,又在灰烬中重生;而在汉语中,凤凰作为百鸟之王,是“温暖、收获、美丽”的象征。汉 英两种语言“凤凰”喻义的完全不同。在此句中,凤凰“phoenix”一词跟后文“resurrect ed(复活)”对应,其形象应该保留在目标语中。因此,在翻译时,加上注释能使汉语读者 更清楚地理解这一动物词在西方文化中的独特含义。  
  动物比喻是一定文化背景下的产物,它所具有的喻义依赖于对汉英文化的理解。翻译中 ,译者要掌握大量的关于两种文化的知识,尽可能体现源语风格,同时考虑到能为译语读者 所接受,正确地传达出原文的内容与神韵,增进汉英两种语言之间的交流。

注释:
① Nida E. A.  Language and Culture, Contents in Translating (M), Shanghai Forei gn Language Education Press,2001.
② Larson M. L.  Meaning-Based Translation:A Guide to Cross-Language Equivalenc e (M), University Press of America, 1984.
参考文献:
[1]Nida E. A.  Language and Culture, Contents in Translating (M), Shanghai For eign Language Education Press,2001.
[2] Larson M. L.  Meaning-Based Translation:A Guide to Cross-Language Equival ence (M), University Press of America, 1984.
[3]Sapir. E.  Language: An Introduction to the Study of Speech (M), Foreign Language Teaching and Research Press, 2002.
[4]束定芳.隐喻学研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.
[5]廖光蓉.英汉文化动物词对比[J]. 外国语,2000,(5).
[6]詹蓓.英汉动物喻体语用含义的对比分析[J]. 外语研究 ,2003, (3).


收稿日期:2010-04-06
作者简介: 杨家华(1982~),江西乐平人,华南师范大学增城学院外语系讲师,暨南大学中文系汉语 言文字学硕士。主要研究领域英语语言文学,汉语言文字学。

 

2012-11-13 13:08:16 - http://www.ems86.com/
中国石油企业协会发布2013年度全国石油石化企业管理现代化创新优秀成果奖、优秀论文奖、优秀著作奖  1/9
四川省第十五次哲学社会科学优秀成果评奖获奖项目公告(中) 11/15
陕西省推荐2013年度国家科学技术奖项目公示 六---十 1/13
江西省第十四次社会科学优秀成果奖获奖项目 11/15
2011年度国家能源局软科学研究优秀成果奖获奖名单 1/19
 

组织机构

收录证书

关于我们 在线投稿 汇款方式 全站搜索 友情链接

        说明:部分文章源于网络转载,原作者无法查证,如有侵犯版权或不同意网络资源共享,请联系指出,我们会立即进行改正或删除有关内容。
        咨询电话:029-86191817  投稿信箱:87610500@163.com